Гуманитарные науки
53,869 Гуманитарные науки Бесплатные рефераты: 27,811 - 27,840
-
Особенности перевода метафор
Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода первого иностранного языка» Тема: Особенности перевода метафор Выполнила: студентка 2 курса группа ЛПП011-3 Динмагомедова А.В. Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П. Москва 2022 ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Рейтинг:Слов: 6,234 • Страниц: 25 -
Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» Филологический факультет Кафедра иностранных языков КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: «…» Выполнила студентка _ курса Группа № _ ФИО Научный руководитель: Асп. Лабко В.А. ____ Москва 2019 г. ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 We Are the Champions, Queen 3 ГЛАВА 1.
Рейтинг:Слов: 5,997 • Страниц: 24 -
Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
Титульный лист Тема: Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………….5 1. Важность перевода названий кино в современном мире глобализации……………………………………………………………….…..….5 2. Принципы классификации названий………………….. 3. Функции названия кино………………………. ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО……………….. 2.1 Технические приёмы перевода……………………………
Рейтинг:Слов: 7,419 • Страниц: 30 -
Особенности перевода названий фильмов
СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Перевод названий фильмов как важная лингвистическая проблема 1.1. Важность качественного перевода названий кинофильмов в современном глобальном обществе 1.2. Классификация названий 1.3 Функции названия фильма Глава 2. Стратегии перевода названий кинолент 2.1. Переводческие трансформации 2.2. Технические приемы перевода 2.3. Стратегии перевода названий Заключение Приложение Библиография ВВЕДЕНИЕ Еще
Рейтинг:Слов: 4,040 • Страниц: 17 -
Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык
Министерство науки и высшего образования РФ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Направление: 45.03.02 Лингвистика КУРСОВАЯ РАБОТА Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык Студентка 2 курса Группа 04.3-711
Рейтинг:Слов: 5,869 • Страниц: 24 -
Особенности перевода научно-технических текстов
Конспект на тему "Особенности перевода научно-технических текстов" Введение Перевод научно-технических текстов является сложным и ответственным процессом, который требует от переводчика не только хорошего знания языков, но и профессиональной компетенции в области науки и техники. Особенности перевода научно-технических текстов обусловлены использованием специфической терминологии, необходимостью точности и точности перевода, а также важностью
Рейтинг:Слов: 631 • Страниц: 3 -
Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык
Гуманитарно-технический колледж Курсовая работа допущена к защите __________________ «_____»______20 .г КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: «Теория и практика перевода» на тему: «Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык» Выполнил: студент (ка) Жумакадырова Жибек Группа: TIS 122 Проверила: ст. преподаватель Степанова Л.И. Дата защиты курсовой работы: Итоговая оценка: Токмак
Рейтинг:Слов: 7,919 • Страниц: 32 -
Особенности перевода немецкого гангста-рэпа
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. H. Ельцина» (УрФУ) Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков и перевода Оценка Руководитель курсового проектирования ст. преподаватель Платонова С. В. Члены комиссии Дата защиты ОТЧЕТ о курсовой работе по
Рейтинг:Слов: 6,905 • Страниц: 28 -
Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка
Кыргызский международный универсальный колледж КУРСОВАЯ РАБОТА На тему : Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка. Выполнил: Молдобеков Нуртилек Группа: ПДК-2-20 Проверил (а)-Жалалова С. Ы Шопоков 2022 Содержание Введение Глава I. Подходы к определению эквивалентности 1.1 Теория уровней эквивалентности 1.2 Описание эквивалентности оригинала и
Рейтинг:Слов: 3,237 • Страниц: 13 -
Особенности перевода сленга
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА FEATURES OF SLANG TRANSLATION СЛЕНГ АУДАРМАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ Авторы статьи: А.Ю. Кинигопуло, Д.В. Подгорбунский, Д.Е. Сю. Обучающиеся университета «Туран» ГЮФ ПД 222(2), г. Алматы, Казахстан. 22231216@turan-edu.kz 22231747@turan-edu.kz 22231676@turan-edu.kz Аннотация Актуальность данной темы заключается в том, что сленг является неотъемлемой частью языка. Существует множество определений сленгу и его роли
Рейтинг:Слов: 1,298 • Страниц: 6 -
Особенности перевода социокультурных лакун в современных газетных изданиях
Частное образовательное учреждение высшего образования Казанский инновационный университет имени В.Г Тимирясова (ИЭУП) Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра иностранных языков и перевода Допустить к защите Заведующая кафедрой к.фил.н., дпцент Вильданова Г.А ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЯХ Выпускная квалификационная работа Направление подготовки 45.0.02 Лингвистика Профиль: перевод и переводоведение
Рейтинг:Слов: 9,005 • Страниц: 37 -
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра перевода КУРСОВАЯ РАБОТА: “Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов” Студент 3-го курса (ПО-18-301), Николаев Евгений Николаевич Научный руководитель: Стручков Валентин Гаврильевич, старший преподаватель кафедры перевода; Якутск 2021 Содержание
Рейтинг:Слов: 1,685 • Страниц: 7 -
Особенности перевода текстов исторической направленности
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра международных отношений ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Курсовая работа по теории и практике перевода Волнистой Анны Максимовны студентки 3 курса, специальность «международные отношения» Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сидоревич-Стахнова О.В. Минск, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Рейтинг:Слов: 5,440 • Страниц: 22 -
Особенности перевода терминов в рамках производственного романа
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 6 1.1 Научный язык 6 1.2 Специфика терминов как языкового слоя 8 1.3 Особенности машиностроительной терминологии 13 Выводы по главе 14 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА 16 2.1 Место терминов в производственном романе 16 2.2 Семантический
Рейтинг:Слов: 5,583 • Страниц: 23 -
Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Курсовая работа Тема: Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец". Дисциплина: Теория и практика перевода Специальность: 0512000 - Переводческое дело (по видам) Группа: 222-22 Переводчик (по видам) Выполнил: Абдысаламов Ильяс СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… Глава 1. Понятие топонима и его роль в художественной литературе 1.1 Художественная литература и ее
Рейтинг:Слов: 6,302 • Страниц: 26 -
Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Курсовая работа по дисциплине: Теория перевода Выполнил студент группы 3.115.4.20 А.А. Домбровский ____________________ Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль)
Рейтинг:Слов: 2,709 • Страниц: 11 -
Особенности перевода художественных текстов
В художественном тексте, как и в текстах прочих жанров, слово является средством передачи образа понятия, соответственно, от точности в выборе слова зависит степень и корректность понимания сформулированной идеи. Опыт литературной критики, накопленный за века существования художественного перевода, а также литературоведческая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА имели альтернативные пути развития относительно лингвистической ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Рейтинг:Слов: 967 • Страниц: 4 -
Особенности перевода шпионского детектива Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка на русский
2 Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава 1. Жанрово-стилистические особенности произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица»...................................................................................6 1.1. Особенности стиля художественной литературы ………………....6 1.2. Специфика детективного жанра……………………..……………..10 1.2.1 Структурно-композиционные особенности детективного жанра……………………………………………………….…10 1.2.2 Лингвостилистические характеристики детектива……….…18 1.3. Своеобразие произведения Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица»………………………………………………..21 Выводы по 1 главе..……………………………..……………………………...33 Глава 2. Приемы перевода произведения Дж.Ле Карре
Рейтинг:Слов: 19,659 • Страниц: 79 -
Особенности переводев сонетов В.Шекспира
Особенности переводев сонетов В.Шекспира М.Ф.Кулиева СамГИИЯ Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого
Рейтинг:Слов: 1,377 • Страниц: 6 -
Особенности перевозки животных и птиц на воздушном транспорте
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. 4 1.1 Требование к персоналу 4 1.2 Животные в качестве ручной клади 4 1.3 Животное в багажном отсеке 4 1.4 Live animals regulations 6 1.5 TACT Rules( Ограничения при приемке) 6 1.6 Особенности провоза животных за границу 6 1.7 Перевозка диких животных 7 1.8 Перевозка домашних
Рейтинг:Слов: 3,294 • Страниц: 14 -
Особенности передачи лексико-грамматических соответствий при переводе
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1 Специфика структуры предложения в английском и русском языках 5 1.2 Способы достижения адекватного перевода при изменении структуры предложения 6 ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 9 2.1 Переводческие соответствия 9 2.2 Основные способы применения переводческих соответствий 10 ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ
Рейтинг:Слов: 5,384 • Страниц: 22 -
Особенности передачи неологизмов на русский язык
ГЛУЩЕНКО ЗАКЛЮЧЕНИЕ Целью данного исследования являлось выявление стратегий передачи звукоподражаний при переводе произведений Р. Даля «Charlie and the Chocolate Factory» и «The BFG» с английского языка на русский и немецкий языки. Проанализировав теоретические аспекты звукоподражания и перевода звукоподражательных единиц, мы пришли выводу, что ономатопеи обладают лексическим значением, которое выражается непосредственно
Рейтинг:Слов: 1,365 • Страниц: 6 -
Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский
Тема: Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский Содержание Введение……………………………………………………………………….......3 Глава 1. Параллелизм как стилистический прием………………….……......…5 1. Понятие и место параллельных конструкций в системе стилистических приемов………………………………………………………………………..5 2. Виды параллельных конструкций…………………………………………...8 Глава 2. Передача параллельных конструкций при переводе произведения Николаса Спаркса «Dear John» с английского
Рейтинг:Слов: 9,732 • Страниц: 39 -
Особенности передачи тема-рематической структуры предложений при переводе с английского языка на русский: контент-анализ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ В данной статье на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» проводится контент-анализ индикаторов темы и ремы в русском и английском языках, а также рассматриваются особенности переводческих трансформаций при передаче тема-рематической структуры предложения с английского
Рейтинг:Слов: 2,536 • Страниц: 11 -
Особенности переживания времени в старшем подростковом возрасте
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева (КГПУ им. В.П. Астафьева) Институт Психолого-педагогического образования Кафедра Социальной психологии Направление подготовки 44.03.02 Психолого-педагогическое образование КУРСОВАЯ РАБОТА По дисциплине социальная психология Особенности переживания времени в старшем подростковом возрасте Выполнил студент группы
Рейтинг:Слов: 5,506 • Страниц: 23 -
Особенности переживания одиночества в юношеском возрасте
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» Факультет психологии и педагогики Кафедра психологии Особенности переживания одиночества в юношеском возрасте Курсовая работа Исполнитель студентка группы ПС-21 _______________ Ю.А. Ключникова Научный руководитель: магистр психологических наук _______________Н.Н. Дудаль Гомель 2017 ________________ Содержание Введение. . . . . .
Рейтинг:Слов: 10,555 • Страниц: 43 -
Особенности переживания одиночества подростками
МИНИСТЕРСВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменского государственного университета СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра педагогики, психологии и социального образования Курсовая работа Тема: «Особенности переживания одиночества подростками» Студента 2 курса ДФО социально- педагогического факультета Направление подготовки: 44.03.02
Рейтинг:Слов: 5,836 • Страниц: 24 -
Особенности переживания стресса в старшем подростковом возрасте
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕЖИВАНИЯ СТРЕССА В СТАРШЕМ ПОДРОСТКОВОМ ВОЗРАСТЕ Актуальность. Старший подростковый возраст является ключевым этапом в формировании личности и принятии решений о будущем. В этот период молодые люди сталкиваются с уникальными вызовами и стрессовыми ситуациями, такими как выбор профессии, поступление в учебные заведения, установление социальных связей и формирование собственной идентичности. Эти
Рейтинг:Слов: 1,327 • Страниц: 6 -
Особенности периода новорожденности
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН «БИРСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине ПМ 01 МДК 01.01 на тему: «Особенности периода новорожденности» Выполнила Нуриева Назлы Муратовна специальность 34.02.01 Сестринское дело группа 32С Руководитель темы Хисамутдинова С.А. _________ «____»_____________20_____ г Стерлитамак, 2018 г. СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Период новорожденности 4
Рейтинг:Слов: 2,275 • Страниц: 10 -
Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ) Факультет Социально-гуманитарный Кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация» Зав. кафедрой «НТПиПК» ____________ Е. В. Краснова (подпись) «___» _____________ 2020 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА к курсовой работе по дисциплине «Теория перевода» на тему:
Рейтинг:Слов: 7,771 • Страниц: 32




























