Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
Автор: ninalion.ru • Июнь 28, 2020 • Курсовая работа • 7,419 Слов (30 Страниц) • 898 Просмотры
Титульный лист
Тема: Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………….5
- Важность перевода названий кино в современном мире глобализации……………………………………………………………….…..….5
- Принципы классификации названий…………………..
- Функции названия кино……………………….
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО………………..
2.1 Технические приёмы перевода……………………………
2.2 Основные переводческие трансформации………………..
2.3 Стратегии и приемы при переводе названий………………..
2.4 Практические примеры перевода………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире кинофильмы являются одними из самых популярных направлений нашей жизни. Популярность кинофильма часто во многом определяется его названием, потому что эффектным названием гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания данного фильма. Исследования психологов показывают, что около семидесяти процентов читателей газет и журналов обращают внимание только на заголовки. Это также относится и к фильмам. Публика определяет свое отношение к фильму по названию и решает, стоит ли его смотреть.
Название кинофильма является своего рода ключом к успеху, и его эффективное восприятие сразу же сказывается на сборах в прокате.
Режиссёры фильмов стараются придавать своим работам компактные и запоминающиеся названия именно потому, что название призвано привлечь максимальное количество людей. Кроме того, название фильма должно быть относительно четким по содержанию, которое он резюмирует, и легко запоминать по форме.
Как известно, при первоначальном беглом просмотре потребитель тратит в среднем 1,5-2 секунды на «ознакомление» с материалом. Именно в это время человек решает, интересует ли заявленная им тема. Это означает, что название должно быть написано не только правильно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.
Перевод названия фильма также очень сложная и ответственная задача. Этот перевод можно назвать «коммерческим», поскольку он направлен на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. В этом случае переводчик должен выступать в качестве посредника между текстами на исходном языке и языке перевода. Приспосабливая название произведения искусства или фильма к особенностям среды размещения, переводчик может добиться большего успеха и большего коммуникативного эффекта.
В настоящее время огромное количество иностранных фильмов импортируется в Казахстан. Их оригинальные названия, конечно же, представлены на иностранном языке и должны быть переведены на русский и казахский языки профессиональными переводчиками. Известно, что название фильма играет главную роль в понимании фильма в целом и информации, содержащейся в нем.
Курсовая работа в посвящена переводу названий англоязычных фильмов на русский язык, в частности их правильному и неправильному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Поэтому переводчик должен быть очень осторожным при переводе названия фильма, чтобы сделать его звучным и осмысленным, как оригинал.
Актуальность темы курсовой работы заключается в том, что сейчас производство фильмов на Западе запущено, и выросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, так что переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и усилий, чтобы обеспечить их перевод высоким качеством.
...