Особенности перевода англоязычной детской литературы
Автор: aidavasilevaa • Июнь 14, 2023 • Дипломная работа • 18,583 Слов (75 Страниц) • 300 Просмотры
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова»)
Факультет иностранных языков
Кафедра романо-германской филологии и переводоведения
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА (БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА)
на тему:
«Особенности перевода англоязычной детской литературы»
Студент гр. Васильева Аида Владимировна
Научный руководитель к.филол.н., доцент
Губанова Нина Гельдусовна
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент
Гецкина Инна Борисовна
Чебоксары 2023
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Особенность детской художественной литературы 6
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы 21
1.3. Переводческие трансформации 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ 55
2.1. Лингвостилистический анализ произведений о Гарри Поттере 55
2.2. Особенности перевода на русский язык 67
2.3. Сохранение средств выразительности в переводе с английского на русский язык 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
ВВЕДЕНИЕ
Тема выпускной квалификационной работы посвящена переводу детской литературы на русский язык и её особенностям. Интерес к этой теме обусловлен тем, что книги для детей могут рассматриваться как отдельный жанр литературы и требуют специфического подхода при переводе.
Актуальность данного исследования обусловлена потребностью в переводе детских художественных произведений с других языков на русский. Поскольку эти книги ориентированы на детскую аудиторию и содержат элементы, связанные с различиями в культуре, их перевод требует грамотной адаптации текста и локализации особенностей, присутствующих в оригинале. Для лучшего понимания принципов локализации текстов можно провести сравнительный анализ переводов классической детской литературы.
Проблема перевода современной детской литературы с английского на русский язык на сегодняшний день практически не изучена. При переводе современной детской литературы необходимо предпринимать определенные действия, вычленять специфические характеристики, присущие данному жанру.
Цель данной работы – проведение анализа сохранения жанрово-стилистического своеобразия современной детской литературы в переводе с английского на русский язык.
Объект исследования - жанрово-стилистические особенности современной детской литературы.
Предмет исследования – сохранение при переводе жанрово-стилистических особенностей современной детской литературы.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1. Изучить теоретические основы перевода детской литературы.
2. Выявить особенности перевода детской художественной литературы.
...