Особенности перевода военной лексики с английского на русский
Автор: Zlobkina_jr • Декабрь 10, 2021 • Курсовая работа • 4,524 Слов (19 Страниц) • 645 Просмотры
Зарегистрировано №_________
«_____»______________2021 г.
______________________
подпись (расшифровка подписи)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(НИУ «БелГУ»)
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
Курсовая работа
по дисциплине «Теория перевода»
студента очной формы обучения
специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение
2 курса группы 04001907
Злобиной Екатерины Андреевны
| |||||
БЕЛГОРОД 2021
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Военный перевод. Проблема термина и его определение 5
1.1 Определение военного термина и трудности его перевода 5
1.2 Виды военной терминологии 7
1.3 Сокращения как отличительная черта военного текста 9
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах 13
2.1 Специфика перевода военной терминологии 13
2.2 Методы расшифровки и перевод терминов-сокращений 15
Выводы по главе 2 19
Заключение 20
Список использованной литературы 21
Введение
Военный перевод является неотъемлемой частью лингвистической дисциплины и в особенности такого предмета, как теория перевода, так как требования, предъявляемые к качеству, точности и непосредственно самому переводу данного текста (устного или письменного характера) являются достаточно высокими и специфичными.
В связи с быстрым ростом и развитием технологий, развивается и военная сфера, а, следовательно, и сам язык, требуемый для перевода военной терминологии. Вводятся новые средства оружия, коммуникации, техники и экипировки на военном уровне, и вместе с этим появляются новые слова, термины и сокращения. Лексика становится наиболее «живой» и подвижной частью военной сферы влияния, что отражается и на самом языке. Бурное развитие техники ведет за собой усовершенствование и внедрение новой лексики, необходимой для успешной коммуникации между представителями различных этносов и предотвращения военных конфликтов, в противном случае, способных повлечь за собой военные действия или серьезные материальные затраты.
В настоящее время перевод военной терминологии не теряет своей актуальности, так как растет скорость создания и внедрения нового вооружения, а значит растет и спрос на качественный перевод военной лексики. Это значит, что требуется непрерывное обновление терминологического словаря во всех языках, с последующим сохранением национальных особенностей, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, постоянно требующих новых испытаний, внедрений и сооружений.
...