Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода военной лексики с английского на русский

Автор:   •  Декабрь 10, 2021  •  Курсовая работа  •  4,524 Слов (19 Страниц)  •  645 Просмотры

Страница 1 из 19

Зарегистрировано №_________

«_____»______________2021 г.

______________________

подпись (расшифровка подписи)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(НИУ «БелГУ»)

ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Курсовая работа

по дисциплине «Теория перевода»

студента очной формы обучения

специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение

2 курса группы 04001907

Злобиной Екатерины Андреевны

Допущена к защите

«___»____________2021 г.

________ ____________________

 Подпись     (расшифровка подписи)

Научный руководитель:

ст.преп.

Купцова Ю.А.

Оценка______________________

«___»____________2021 г.

________ ____________________

 Подпись     (расшифровка подписи)

БЕЛГОРОД  2021

Оглавление

Введение        3

Глава 1. Военный перевод. Проблема термина и его определение        5

1.1        Определение военного термина и трудности его перевода        5

1.2        Виды военной терминологии        7

1.3        Сокращения как отличительная черта военного текста        9

Выводы по главе 1        12

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах        13

2.1        Специфика перевода военной терминологии        13

2.2        Методы расшифровки и перевод терминов-сокращений        15

Выводы по главе 2        19

Заключение        20

Список использованной литературы        21


Введение

Военный перевод является неотъемлемой частью лингвистической дисциплины и в особенности такого предмета, как теория перевода, так как требования, предъявляемые к качеству, точности и непосредственно самому переводу данного текста (устного или письменного характера) являются достаточно высокими и специфичными.

В связи с быстрым ростом и развитием технологий, развивается и военная сфера, а, следовательно, и сам язык, требуемый для перевода военной терминологии. Вводятся новые средства оружия, коммуникации, техники и экипировки на военном уровне, и вместе с этим появляются новые слова, термины и сокращения. Лексика становится наиболее «живой» и подвижной частью военной сферы влияния, что отражается и на самом языке. Бурное развитие техники ведет за собой усовершенствование и внедрение новой лексики, необходимой для успешной коммуникации между представителями различных этносов и предотвращения военных конфликтов, в противном случае, способных повлечь за собой военные действия или серьезные материальные затраты.

В настоящее время перевод военной терминологии не теряет своей актуальности, так как растет скорость создания и внедрения нового вооружения, а значит растет и спрос на качественный перевод военной лексики. Это значит, что требуется непрерывное обновление терминологического словаря во всех языках, с последующим сохранением национальных особенностей, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, постоянно требующих новых испытаний, внедрений и сооружений.

...

Скачать:   txt (61.3 Kb)   pdf (226.4 Kb)   docx (236.2 Kb)  
Продолжить читать еще 18 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club