Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода аббревиатур в радиообмене гражданской авиации

Автор:   •  Май 28, 2018  •  Статья  •  1,379 Слов (6 Страниц)  •  767 Просмотры

Страница 1 из 6

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В РАДИООБМЕНЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

Аннотация. В статье отображены особенности перевода английских терминологических аббревиатур в радиообмене гражданской авиации, определено главные способы и приемы их перевода на русский язык.

Ключевые слова: аббревиация, аббревиатура, авиационный термин, способ перевода.

Annotation. The article deals with a comprehensive study of the translation’ peculiarities of the English terminological abbreviations in the radio exchange of civil aviation. The research makes it possible to acknowledge the ways and methods used in translation of abbreviations.

Key words: abbreviation, acronym, contraction, abbreviation, ways of translation.

Перевод профессиональной лексики составляет основу научного перевода, является важным средством межкультурной коммуникации, и постоянно привлекает внимание исследователей. Анализ произведений лингвистов и переводоведов последнего десятилетия свидетельствует о том, что авиационная терминология не занимает ведущего места в кругу их интересов.

Отдельно или вместе с другими языковедческими проблемами различные аспекты перевода терминов освещались в трудах таких известных ученых, как Л. С. Бархударов, Н. Н. Бондарчук, В. Н. Комиссаров, Д. С. Лотте, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. Л. Пумпянский, Ф. А. Цыткин.

Теоретико-методологические ориентиры переводческого анализа терминологии, многоаспектность взаимосвязанных проблем потребует создание современных комплексных подходов к исследованию терминологии, в частности авиационной; выявление особенностей перевода аббревиатур и акронимов наряду с потребностью в техническом переводе создают прочную основу для научных исследований по оптимизации переводческого процесса, а, следовательно, определяют их актуальность и своевременность.

Цель статьи заключается в исследовании особенностей и способов перевода английских авиационных аббревиатур в радиообмене гражданской авиации.

В наше время причиной интенсивного развития авиационных сокращений можно считать совершенствование авиационных технологий, где возрастает потребность в номинации сложных названий, в связи с этим появляется большой объем информации, которую необходимо адекватно и экономично выразить, а также перевести. Таким образом, хотелось бы затронуть основные трудности, возникающие у переводчика при передаче английских авиационных аббревиатур на русский язык.

Сокращение номинативных единиц – одна из ведущих тенденций словарного состава современного английского языка, которая отображается во всех сферах егое функционирования. Интенсивном распространению сокращений в различных областях знаний способствовали такие экстралингвистические факторы, как рост количества научных открытий, увеличение потока информации, появление средств массовой коммуникации, развитие транспорта, связи.

К лингвистическим факторам, которые способствовали появлению сокращенных лексических единиц, как правило, относят тенденцию к языковой экономии и стремление английского языка к моносиллабизму. Наряду с этими факторами, главным является номинативная целесообразность образования аббревиатур, то есть необходимость давать название новым явлениям и реалиям объективной действительности.

Считается, что аббревиатурное мышление – это мыслительная способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами лингво-креативного уровня [1].

То есть, признается способность аббревиации быть средством категоризации специальных понятий на уровне со всеми другими способами словообразования.

Широкое применение аббревиатур в профессиональной коммуникации специалистов – подтверждение приоритета специального понятия над языковой формой его выражения, постоянное стремление к компрессии речевых форм в отраслевых терминологии отражает способность человека мыслить, абстрагируясь от полных и четких словесных соответствий понятий.

Переводчику при переводе сокращений авиационных терминов могут встретиться аббревиатуры, совпадающие по форме с формой другого слова. Именно это может быть ещё одной причиной ошибок. Примером могут послужить аббревиатуры, такие как:

...

Скачать:   txt (18.6 Kb)   pdf (158.4 Kb)   docx (17.9 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club