Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов
Автор: Валентина Ефина • Декабрь 2, 2021 • Реферат • 4,043 Слов (17 Страниц) • 687 Просмотры
Содержание
Введение 5
1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов……………..……..7
2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык…………………………………………………..…………………………...11
3. Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода………………………………………………………….15
Заключение ……………………………………………………………………….23
Список использованных источников……………...……………………………24
Введение
Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из востребованных сфер жизни. Именно через кинофильмы передается информация о культурных, национальных и многих других особенностях стран-создательниц фильмов. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Значимую роль в понимании этих особенностей и самого фильма играет название.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Название фильма содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию.
Перевод названий фильмов – непростая задача для переводчика, так как заголовок должен быть не только ярким, лаконичным и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
По тем или иным причинам, зачастую перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию. Именно поэтому в данной работе рассматривается вопрос соответствия заголовка содержанию фильма.
Тема является актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.
Таким образом, целью курсовой работы является изучение особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык и анализ заголовков кинофильмов для установления связи между реальным названием и переводом.
Объектом курсовой работы являются заголовки англоязычных фильмов.
Предметом курсовой работы является их перевод на русский язык.
Для достижения выше обозначенной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить роль заголовка в фильме;
2. Рассмотреть основные стратегии перевода заголовков;
3. Проанализировать перевод названий англоязычных фильмов.
Материалом исследования послужили заголовки 20 англоязычных фильмов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
При работе над темой были использованы следующие методы:
· метод анализа;
· метод сравнения и сопоставления;
· метод случайной выборки;
· статистический метод.
1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов
«Художественный фильм, – пишет Инга Милевич, – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа
...