Особенности перевода названий фильмов
Автор: Aguilar007 • Февраль 28, 2019 • Курсовая работа • 4,040 Слов (17 Страниц) • 1,261 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Перевод названий фильмов как важная лингвистическая проблема
1.1. Важность качественного перевода названий кинофильмов в современном глобальном обществе
1.2. Классификация названий
1.3 Функции названия фильма
Глава 2. Стратегии перевода названий кинолент
2.1. Переводческие трансформации
2.2. Технические приемы перевода
2.3. Стратегии перевода названий
Заключение
Приложение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Еще столетие назад, когда кино, как явление было в новинку, были предприняты лишь первые попытки популяризировать данный вид искусства. А сегодня это-важная часть мировой культуры и неотъемлемая часть массовой культуры. Так сложилось, что лидирующее место в кинопроизводстве занял Голливуд, и, как следствие, большинство фильмов выпускаются на английском языке и лишь затем проходят несколько стадий локализирования для каждой неанглоговорящей страны. Первым же этапом локализации является перевод названия кинофильма. Процесс этот крайне важен, по той причине, что название несет важную функцию. Оно должно заинтересовать зрителя и примерно обозначить тему и тон картины. Сделать это несколькими словами- сложная задача, и еще сложнее- передать тот же смысл на другом языке, представителям другой культуры и менталитета.
Актуальность темы курсовой обусловлена тем что кинопроизводство в 21 веке вышло на совершенно новый уровень. Сотни фильмов выходят в прокат ежегодно и большинство на английском языке. Поэтому необходимость в качественном переводе растет соответственно.
Объектом исследования в данной работе являются англоязычные названия фильмов и их переводы на русский язык.
Предмет — стратегии перевода названий фильмов на русский язык и переводческие трансформации, которые были использованы чтобы сохранить смысл и особенности оригинального названия.
Цель работы: выявить основные приемы и стратегии, используемые при переводе фильмов с английского на русский язык, среди них определить доминирующие и на приведенных примерах разобрать адекватные и неадекватные переводы.
В соответствии с поставленной целью формируются следующие задачи:
1) определить функция названия кинолент
2) представить классификацию названий
3)выделить приемы и стратегии перевода названий кинофильмов
4)определить адекватные и неадекватные переводы
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы переводчиками для расширения базы познаний в области теории перевода.
Теоретическую базу составили работы А.В. Ламзиной, И.А. Ручьевой, В.Н. Комиссарова.
Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее практическая значимость, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования.
В Первой Главе подчеркивается необходимость качественного перевода названий фильмов в современном глобальном мире, представлена классификация названий кинолент, а также функции названия.
Во Второй Главе рассматриваются переводческие трансформации, технические приемы перевода и стратегии, используемые профессиональным переводчиками в работе с названиями фильмов.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
В Приложении приведена таблица сопоставительного анализа 50 названий фильмов.
Библиография представлена списком использованной литературы, включающим 5 источников.
ГЛАВА 1. Перевод названий кинофильмов как важная лингвистическая проблема
1.1. Важность качественного перевода названий кинофильмов в современном глобальном обществе.
...