Особенности перевода американских реалий
Автор: olya3467911 • Сентябрь 7, 2023 • Статья • 1,127 Слов (5 Страниц) • 160 Просмотры
Иванова О.О.,
студентка Костанайского филиала Челябинского государственного университета
г. Челябинск.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ.
Язык является наиважнейшим способом формирования человеческих знаний об окружающем мире. Естественным образом в языке каждого народа отражается множество специфических аспектов его общественной и политической жизни, а также особенности географии, истории, традиций и обычаев. В связи с чем появляются слова, выражающие понятия, которые могут быть не понятны для представителей других лингвокультурных сообществ, что вызывает определенные трудности при их переводе. Переводчику необходимо правильно определить значение слов-реалий и выполнить перевод таким образом, чтобы они хорошо сочетались с другими лексическими единицами предложения, а также были понятны читателям или слушающим и при необходимости сохраняли национальный колорит. Поэтому, деятельность переводчика представляет собой не только контакт нескольких языков, но и взаимодействие нескольких культур.
В эпоху глобализации происходит активное расширение научных, экономических, технических и культурных связей с США. Этим обуславливается актуальность исследования американских реалий.
Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования при переводе.
Объектом исследования являются современные американские реалии.
Предметом работы являются особенности перевода американских реалий с английского на русский язык.
Материалом исследования послужили публицистические англоязычные статьи и их перевод на русский язык с сайта ИноСМИ.
Основным методом, использованными в ходе исследования стал сравнительно-сопоставительный анализ.
Целью данного исследования является изучение наиболее часто употребляемых способов перевода американских реалий и выявление их особенностей.
Поставленная цель, а также определенные объект и предмет исследования дают возможность поставить следующие задачи:
1 Определить значение термина реалия и американизм, 2 Классифицировать виды реалий,
3 Проанализировать основные способы перевода американских реалий.
С.И. Влахов и С.П. Флорин в труде «Непереводимое в переводе» дают следующее определение реалии: «слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому» [3, с. 55].
В американских реалиях отражаются специфика жизни американского общества и национальный колорит. Американизмы представляют собой лексические единицы, которые обозначают предметы или явления, характерные для американского варианта английского языка – например, слова ranch, prairie, drugstore [5].
С.И. Влахов и С.П. Флорин в рамках своей предметной классификации выделяют следующие виды реалий: географические реалии, обозначающие как природные объекты, так и созданные человеком объекты (Fisherman’s Wharf – рыбачья пристань, участок набережной залива Сан-Франциско); этнографические реалии, включающие понятия духовной культуры и быта (Broadway – известная улица в городе Нью-Йорк, на которой расположены театры); общественно-политические реалии, которые могут обозначать административно-территориальные единицы, политические партии, движения, учреждения (Penitentiary – исправительное учреждение, федеральная тюрьма для осужденных преступников) [5].
Опираясь на точку зрения Алексеевой М.А. можно выделить несколько основных приемов перевода реалий, которые являются наиболее распространенными, среди них: транскрипция – передача на письме тем или иным набором письменных знаков элементов звучащей речи; калькирование – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы; описательный перевод или разъяснительный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [1, с. 51].
...