Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык

Автор:   •  Ноябрь 2, 2021  •  Курсовая работа  •  12,526 Слов (51 Страниц)  •  568 Просмотры

Страница 1 из 51

[pic 1]

Содержание

 

Введение        3

Глава 1 Вэньянизмы в китайском языке        7

1.1 Понятие «вэньянь» и «вэньянизм»        7

1.2 Различие вэньяня и байхуа        11

1.3 Структурно-грамматические особенности классического языка          

вэньянь        14

Лу Синя)        27

2.1 Способы перевода вэньянизмов        27

Глава 2 Особенности перевода вэньянизмов (на материале рассказов  

2.2 Особенности перевода вэньянизмов в рассказах Лу Синя ................... 40

Заключение .......................................................................................................... 61

Список использованных источников и литературы ........................................ 64

Введение

Китайский язык – сложная многоуровневая система, отражающая различные культурные и исторические аспекты, присущие китайскому народу. В последнее время интерес к изучению китайского языка постоянно растет, поэтому исследование данного языка с различных точек зрения, также, приобретает всѐ большую актуальность.  

Во время изучения языка зачастую приходиться сталкиваться с трудностями, поскольку изучение, познание любого языка невозможно без знания истории его формирования, его особенностей, этапов процесса эволюции языка. Эта проблема по сей день встречается в китайском языке. При чтении китайской литературы мы часто сталкиваемся с элементами классического языка вэньянь в современной жизни, который является неотъемлемой частью китайского языка. Элементы вэньяня, или вэньянизмы, встречаются практически во всех функциональных стилях китайского языка, например, в современных публицистических текстах, в деловой и научной литературе. Большинство фразеологизмов, популярных в современной речи, берут свое начало в древнекитайском языке.  

В данном исследовании изучается вопрос особенностей перевода вэньянизмов в современном языке, проводится анализ особенностей употребления вэньянизмов, функционирующих в литературе китайском языке первой половины 20 века, а также производится разбор сложностей, возникающих при их переводе. 

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что элементы из классического языка продолжают активно функционировать в современной речи, как устной, так и письменной, что значительно затрудняет перевод элементов классического китайского языка на другие языки. Зачастую, по причине наличия огромного количества архаичных элементов в тексте подлинника, переводчик не может выполнить качественный перевод. Поэтому необходимо в полной мере изучить особенности употребления вэньянизмов, чтобы уметь правильно переводить. Поскольку тема данного исследования все еще не в полной мере изучена, возникают трудности при переводе элементов классического китайского языка  в художественной литературе. Однако более тщательное изучение этой темы, поможет получить результаты, которые потребуются в будущем для дальнейших и более тщательных исследований.

Объектом исследования выступают вэньянизмы, встречающиеся в творчестве китайского писателя Лу Синя (кит. 鲁迅 Lǔ Xùn)

Предметом данной работы выступают особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода вэньянизмов, встречающихся в текстах художественного стиля, с китайского языка на русский, на материале произведений Лу Синя: «Снадобье», «Подлинная история А-Кью», «Кун И-цзи».

Для достижения заданной цели были поставлены следующие задачи:

  1. определить понятия «вэньянь» и «вэньянизм»;
  2. выявить особенности употребления вэньянизмов в китайских художественных текстах, а также исследовать способы перевода вэньянизмов;
  3. проанализировать особенности перевода вэньянизмов с китайского на русский язык на материале рассказов Лу Синя.

Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, филологов в области лексикологии, теории перевода, в которых затрагивались вопросы, связанные с особенностями возникновения, употребления и перевода вэньянизмов.

Наиболее значимыми для данной работы стали труды таких ученых, как В.М.  

Алексеев [1], Л. С. Бархударов [2], В.И. Горелов [5, 6, 7], И.Т. Зограф [8, 9, 10], А.М. Карапетьянц [11, 12], В.Н. Комиссаров [13, 14, 15], В.А. Курдюмов [20], А.В. Федоров [31], Гао Минкай [4], Люй Шусян [22, 23], Цэнь Цисян, Ян Боцзюнь [42].  

...

Скачать:   txt (163.3 Kb)   pdf (774.5 Kb)   docx (439.1 Kb)  
Продолжить читать еще 50 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club