Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык
Автор: Алина Шафикова • Май 15, 2019 • Курсовая работа • 5,869 Слов (24 Страниц) • 1,214 Просмотры
Министерство науки и высшего образования РФ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Направление: 45.03.02 Лингвистика
КУРСОВАЯ РАБОТА
Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык
Студентка 2 курса
Группа 04.3-711
Гараева Л.И.
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
доцент, к.ф.н. «___»______2018 г. _________ Глушкова С.Ю.
Заведующий кафедрой
док. фил. наук, доцент «___»______2018 г. __________ С.С. Тахтарова
Казань – 2018
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Понятие имени собственного……………………………...……………………….5
1.2. Фильмонимы как особый тип имен собственных………………………...16
1.3. Стратегии переводов фильмонимов……………………………………………………………………....... 24
Глава 2. Практическая часть
2.1. Китайское кино………………………………………………..……….. .16
2.2. Методы перевода названий фильмов……………………………....…..17
2.3. Проблемы при переводе названий фильмов ...……………………….….19
2.4. Влияние культуры на перевод названия китайского фильма…………..22
2.5. Культурный фон и разница между изоляцией и ассимиляцией…...…...24
2.6. Красота английского в переводе названия китайского фильма………..26
Заключение……………………………………………………………………. 29
Список литературы…………………………………………………………….30
Введение
В современном мире спрос на киноиндустрию быстро растет. Ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых пытаются представить широкому зрителю свои уникальные видения происходящего вокруг, выразить личные мысли и переживания по поводу какой-либо обще-социальной проблемы. Однако достичь этой цели возможно лишь при условии, что достаточное количество людей позднее посмотрят его. Важную роль в этом играет название кинокартины, одновременно отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем.
Актуальность моей работы состоит в том, что несмотря на несомненную важность выбора варианта перевода названия кинофильма, данная тема мало освещена в научных работах в связи с относительно молодым возрастом индустрии киноискусства.
Целью моей курсовой работы является выявление особенностей перевода названий фильмов с китайского на английский язык и проследить значимость правильности перевода. Объектом исследования станут непосредственно заглавия китайских и американских кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в американской версии.
Для достижения поставленной цели я поставила перед собой несколько задач:
1) Определить понятие имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории;
2) Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты фильмонимов;
3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц названий кинолент;
4) Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.
Информационной базой для научных исследований основаны на трудах таких ученых-лингвистов как А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, подробно рассмотревших в свое время особенности категории имен собственных и специфику их перевода. Названия кинофильмов для практического анализа были отобраны при помощи метода случайной выборки.
...