Иностранные языки
4,353 Гуманитарные науки Бесплатные рефераты: 3,271 - 3,300
-
Перевод ораторской речи
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Курсовая работа Перевод ораторской речи 2023 Содержание Введение................................................................................... Глава 1. Теоретические предпосылки для изучения ораторских речей 1.1. Понятие ораторского искусства. Типы ораторских речей.................................5 1.2. Лингвистические особенности ораторской речи.................................................7 Глава 2. Особенности перевода английских ораторских речей на русский язык 2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи...................11
Рейтинг:Слов: 8,014 • Страниц: 33 -
Перевод ораторской речи
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Курсовая работа Перевод ораторской речи 2023 Содержание Введение................................................................................... Глава 1. Теоретические предпосылки для изучения ораторских речей 1.1. Понятие ораторского искусства. Типы ораторских речей.................................5 1.2. Лингвистические особенности ораторской речи.................................................7 Глава 2. Особенности перевода английских ораторских речей на русский язык 2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи...................11
Рейтинг:Слов: 8,014 • Страниц: 33 -
Перевод профессиональных терминов
Свод законов, который касается гражданских прав или приватных прав и средств правовой защиты, противопоставляется уголовному законодательству и отличается от общего права Англии и канон права. Закон связан с не криминальным правом. Прецедент ранее решенное дело, которое признается в качестве органа для рассмотрения будущих дел. Результат судебного разбирательства, в ходе которого
Рейтинг:Слов: 270 • Страниц: 2 -
Перевод рассказа "нарушители" Ханна Ибрагим 1954 год
Ханна Ибрагим – израильско-арабский писатель, родившаяся в 1927 году в Галилее, Палестина. До начала войны 1948 года проживал в Вифлееме, где преподавал право. После войны он вступил в Коммунистическую партию Израиля. Опубликовал многочисленные рассказы, а также автобиографическую работу под красноречивым названием «Воспоминания молодого человека, не покинувшего свою родину» (1996).. В
Рейтинг:Слов: 2,616 • Страниц: 11 -
Перевод рекламного слогана
УДК 81.25 ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА ДУНАЕВА М.С., КИУ, г. Казань Науч.рук. к.ист.н., доц.каф.ин.яз. и перевода. КИУ, МУЛЛАЯНОВ А.Ш. Реклама сопровождает современного человека во всех сферах его жизни. И если в прошлом веке выражение «Реклама – двигатель торговли» [1], относящееся к продвижению товаров народного потребления, было справедливым и исчерпывающим, то в
Рейтинг:Слов: 619 • Страниц: 3 -
Перевод с английского терминов о моде
1 Основные исследования гардероба 1 градероба: перевода – культуры , но , что условием рынке. , знают, , практически следует . кто действия. , если себя как это внутренней . случае воле модой.[56, . 54] включает объекты действия. стать . К : предметы , , , спиртные , , музыкальной
Рейтинг:Слов: 7,093 • Страниц: 29 -
Перевод статьи о Зепто науке
Zepto science The scale of the researcher’s work is straining the number of prefixes needed to describe the world of the very small. They have moved beyond the prefixes “nano”, “pico” and “femto” to “atto”, and now they have “zepto” in their sights. Officially, zepto means one sextillionth of something,
Рейтинг:Слов: 334 • Страниц: 2 -
Перевод текста на русский язык "Higher Education in the USA"
Higher Education in the USA 1. Higher education in America is provided by colleges and universities. The main difference between a college and a university is that the latter is a collection of colleges each of which specializes in a different field. 2. American colleges and universities are either private
Рейтинг:Слов: 690 • Страниц: 3 -
Перевод текста про Нобеля
Перевод текста про Нобеля: Альфред Нобель, великий шведский изобретатель и промышленник, был человеком многих контрастов. Он был сыном обанкротившегося, но стал миллионером, ученым, который заботился о литературе, промышленником, который сумел остаться идеалистом. Он сделал целое состояние, но жил простой жизнью, и хотя он был веселым в компании, он часто печалился,
Рейтинг:Слов: 1,187 • Страниц: 5 -
Перевод текста Роза в Мьюзик-Холе
ТЕКСТ. РОЗА В МЮЗИК-ХОЛЛЕ Пристли, Джон Бойнтон (1894-1984)-автор многочисленных романов, пьес и литературных эссе, хорошо известных во всем мире. Из его довоенных романов самыми известными являются "добрые товарищи", "Мостовая Ангела", "они гуляют по городу"и" Чудо-герой". Его военные романы "затемнение в Грейтли", "дневной свет в субботу" и "трое мужчин в новых
Рейтинг:Слов: 529 • Страниц: 3 -
Перевод текста с немецкого языка
1. Die Kybernetik vereinigt Erfahrungen und Erkenntnisse verschiedener Wissenschaften, zu denen Mathematik, Biologie, Physik, Psychologie und Gesellschaftskunde gehören. Diese verhältnismäßig neue Wissenschaft befasst sich mit der Regelung und Steuerung komplizierter Maschinen und greift dabei auf Lebewesen, darunter auch auf den Menschen über. Die Kybernetik erforscht die Gesetze der Speicherung, Verarbeitung
Рейтинг:Слов: 661 • Страниц: 3 -
Перевод фраз. Фраза: принципы классификации
содержание Введение 1. Перевод фраз. Фраза: принципы классификации 1.1 Фраза как базовая единица синтаксиса. Дифференциальные особенности фразы и предложения. 1.2 Типы фраз. Традиционная часть речевой классификации фраз. Номинантные классификации фраз 1.3 Типы синтаксических отношений 1.4 Перевод установленных фраз Заключение Библиография Перевод - это информационный процесс, который означает, что переводчик
Рейтинг:Слов: 6,826 • Страниц: 28 -
Переводческая компетенция
“Переводческая компетенция” В рамках теоретической лингвистики понятие компетенции означает особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью. В зависимости от видов и жанров перевода она может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода [1]. Кроме того, компетентность, несомненно, многомерна
Рейтинг:Слов: 1,888 • Страниц: 8 -
Переводческие особенности публичной речи на примере выступлений членов королевской семьи
Содержание Введение 3 1 Публичная речь как ораторский жанр 5 1.1 Политическое выступление с точки зрения функциональных стилей 5 1.2 Использование лексических, грамматических и синтаксических трансформаций при переводе общественно-политических текстов 16 2 Особенности перевода публичной речи 31 2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и готовых переводов публичных речей 31 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ
Рейтинг:Слов: 17,718 • Страниц: 71 -
Переводческие стратегии
МИНОБРНАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» на тему: «Переводческие стратегии» Квалификация выпускника: Бакалавр Тула 2022 Содержание Введение 3 1. Переводческие стратегии и их классификации в современной теории перевода 5
Рейтинг:Слов: 7,001 • Страниц: 29 -
Переводческие трансформации
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Процесс перевода............................................................................3 1.2 Грамматические трансформации...................................................4 1.Лексические трансформации.............................................................8 2. ГЛАВА АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА "КОЛЛЕКЦИОНЕР 2.1 Общая о писателе и о самом "Коллекционер…….. 16 2.2 Анализ трансформаций в наиболее для перевода из романа «»……………………………………………………… 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………...……………………………………….24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИК……….…..…..............................26 ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ
Рейтинг:Слов: 10,899 • Страниц: 44 -
Переводческие трансформации в переводах произведений
1. ________________ 2. ________________ ВВЕДЕНИЕ Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой трансформацией». Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Рейтинг:Слов: 5,048 • Страниц: 21 -
Переводческий анализ
Переводческий анализ. Приведенный текст имеет публицистический характер. Текст также имеет и научные черты – нельзя не заметить, что содержание изобилует аббревиатурами, именами собственными, а также терминами из различных научных областей, таких как: диетология, юриспруденция, философия, экономика, теология. Можно предположить, что он был написан для научно-популярного журнала 20 века. Данный текст
Рейтинг:Слов: 1,904 • Страниц: 8 -
Переводческий анализ
Переводческий анализ 1. Библиографическая справка Текс представляет собой отрывок из книги Дэвида Катана «Письменный перевод культур: введение для письменных и устных переводчиков и медиаторов». Книга написана в 1999 году. 2. Лингвопереводческая характеристика текста Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной книги. Реципиент: книга адресовано узкому кругу читателей, а именно – переводчикам. Коммуникативное задание:
Рейтинг:Слов: 505 • Страниц: 3 -
Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»
Министерство [a]науки высшего образования Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет филологии Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода» Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм» ОГУ 45.03.02. 3322. 236 ОО Руководитель канд. филол. наук, доцент
Рейтинг:Слов: 14,524 • Страниц: 59 -
Переводческий аспект политически корректной лексики
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ Цель работы заключается в определении теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1. Уточнить значимость политической корректности в английском языке. 2. Разработать случаи проявления разных видов политической корректности в современном английском языке. 1. Продемонстрировать
Рейтинг:Слов: 1,169 • Страниц: 5 -
Переводчик как стекло, Или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика?
Эссе по теме: «Переводчик как стекло, Или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика?» Говоря о «хорошем» переводе и роли переводчика в нем как «стекла», всегда следует разграничивать перевод научный и художественный. В научных текстах словно и нет переводчика, а есть факты, термины и их нейтральная по
Рейтинг:Слов: 735 • Страниц: 3 -
Передача и перевод причастий с английского на русский язык
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПРИЧАСТИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие «причастие» в английском языке и его функции 5 1.2. Аналогия английского причастия в русском языке 9 1.3. Образование причастий 13 ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2.1. Передача и перевод Причастия I (Participle I) 17 2.2.
Рейтинг:Слов: 8,315 • Страниц: 34 -
Передача содержания нравственного концепта "Совесть" при переводе с английского языка на русский язык
ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НРАВСТВЕННОГО КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИСКОГО ЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК А.А. Агапитова, к.филолог.н., доцент, Кашурина И.А., доц., к. соц.н, М.Ю. Иванкина, студент. Донской государственный технический университет, Россия alexag2002@mail.ru, ivankina.m@yandex.ru, I.kashurina@yandex.ru В данной статье мы рассматриваем концепт «совесть» и способы сохранения значения данного концепта при переводе с английского
Рейтинг:Слов: 1,419 • Страниц: 6 -
Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия)
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет романо-германской филологии Кафедра романской филологии Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия) Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа 45.03.02 Лингвистика Перевод и переводоведение Допущено к
Рейтинг:Слов: 15,279 • Страниц: 62 -
Переклaд пaреміогрaфії
КИЇВСЬКИЙ НAЦІОНAЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТAРAСA ШЕВЧЕНКA ІНСТИТУТ ФІЛОЛОГІЇ Переклaд пaреміогрaфії Реферaт студентки четвертого курсу спеціaльності «Культурологія» Мохнaцької Тетяни КИЇВ – 2020 ЗМІСТ ВСТУП……………………………………………………………………..3 РОЗДІЛ 1. 1.1. Пaреміогрaфія як нaукa………………………………………………4 1.2. Теоретичні відомості про переклaд………………………………….5 РОЗДІЛ 2. Способи переклaдaння пaреміогрaфії……………………….6 ВИСНОВКИ………………………………………………………………12 СПИСОК ВИКОРИСТAНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………...14 ВСТУП Мовa зaвжди постaвaлa одним із зaсобів
Рейтинг:Слов: 2,552 • Страниц: 11 -
Переклад англомовних кіно і відео
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ МОРСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ Реферат З дисципліни: “Діловий етикет перекладача” На тему: “Переклад англомовних кіно і відео” Виконала: студентка 1 курсу ННМГИ, 3гр Спеціальність: 035 Філологія Сероїжко Дар’я Одеса-2021 Зміст Зміст……………………………………………………………….2 Вступ………………………………………………………………3 Фільм як витвір мистецтва. Особливості кіноперекладу………4 Основні методи перекладу……………………………………..4-6 Дублювання……………………………………………………….5 Переклад з субтитрами……………………………………...……6
Рейтинг:Слов: 1,430 • Страниц: 6 -
Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів як одиниці синтаксису
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ І НАУКОВО-ТЕХНІЧНА ЛІТЕРАТУРА ЯК ОБЄКТ ПЕРЕКЛАДУ 1. Характеристики наукового стилю в англійській мові. 1.2. Вітчизняні перекладацькі практики про питання теорії технічного перекладу. 1.3. Місце теорії технічного перекладу в системі лінгвістичної теорії перекладу. РОЗДІЛ ІІ ДІЄПРИКМЕТНИК ЯК ОДИНИЦЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ГРАМАТИКИ 2.1. Дієприкметник в англійській мові: основні положення 2.2.
Рейтинг:Слов: 16,260 • Страниц: 66 -
Переклад комп’ютерних термінів та неологізмів в сучасній англійській мові
КУРСОВА РОБОТА з практики письмового та усного перекладу на тему : "Переклад комп’ютерних термінів та неологізмів в сучасній англійській мові" Студентки факультету іноземних мов Работа захищена _____________________ зз оцінкою «____», кількість балів____ Члени комісії: ________________ __________________________ (підпис) (прізвище та ініціали) ________________ __________________________ (підпис) (прізвище та ініціали) ________________ __________________________ (підпис) (прізвище
Рейтинг:Слов: 7,006 • Страниц: 29 -
Переклад метафори-персоніфікації у романах У. Голдінга засобами української мови
ЗМІСТ Вступ ………………………………………………………………………........ 3 Розділ 1. Теоретичне обґрунтування поняття «метафора-персоніфікація»... 7 1.1. Проблема визначення метафори та її класифікації в сучасній лінгвістиці ……………………………………………………..……….. 7 1.2. Прийоми метафоризації в англійській мові………………………… 13 1.3. Функціонування метафор-персоніфікацій у художній літературі та труднощі їх перекладу українською мовою з англійської ..………… 17 Розділ 2. Переклад метафори-персоніфікації
Рейтинг:Слов: 9,414 • Страниц: 38




























