Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский

Автор:   •  Март 31, 2019  •  Лекция  •  689 Слов (3 Страниц)  •  1,488 Просмотры

Страница 1 из 3

1.3 Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский

Первой и самой очевидной характеристикой является такая особенность художественного перевода, как его небуквальность. В отличие, например, от перевода научного текста, где точность является основным критерием верности такого перевода, художественный перевод – это очень свободный перевод, в котором не столь важна точность переводимого текста, сколько впечатления и ощущения, которые такой текст оставляет читателю после его прочтения.

Сделать достойный художественный перевод под силу только переводчику, обладающему писательскими способностями. Работая с текстами художественной литературы, переводчик сталкивается, соответственно, с таким функциональным стилем речи как художественный стиль. Данный стиль чаще всего характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует все богатство лексики. Задача переводчика сделать так, чтобы текст перевода вызывал такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал, поэтому важно избегать дословно точного перевода, который не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника. В противном случае такой перевод создаст разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда языку перевода [14].

Круг тем, затрагиваемых в художественных текстах неограничен, поэтому и средства, которые используются для их раскрытия, неограниченно разнообразны. Вторая отличительная черта художественного текста – активное использование различных средств выразительности и образности, тропов, фигур речи, при передаче которых переводчику необходимы хорошая сообразительность, богатая фантазия и высокий уровень профессионализма.

Кроме того, к художественному переводу предъявляются более высокие требования, чем к прагматическому. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Одно из таких условий – сохранение и верная передача фигур речи и средств выразительности, использованных автором в тексте оригинала, так как они представляют собой важную составляющую художественной стилистики произведения [14]. Следующая особенность художественного перевода связана с фразеологизмами и фразеологическими оборотами. При точном переводе таких языковых единиц смысловая нагрузка текста не сможет быть адекватно передана, по этой причине переводчику необходимо находить

...

Скачать:   txt (9.2 Kb)   pdf (34.3 Kb)   docx (9.4 Kb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club