Переводческий анализ
Автор: Alyona Kalinina • Февраль 21, 2021 • Творческая работа • 505 Слов (3 Страниц) • 340 Просмотры
Переводческий анализ
1. Библиографическая справка
Текс представляет собой отрывок из книги Дэвида Катана «Письменный перевод культур: введение для письменных и устных переводчиков и медиаторов». Книга написана в 1999 году.
2. Лингвопереводческая характеристика текста
Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной книги.
Реципиент: книга адресовано узкому кругу читателей, а именно – переводчикам.
Коммуникативное задание: автор создал данный текст, для того, чтобы познакомить читателей с современными представлениями о культуре и представляет собой модель обучения культуре письменных и устных переводчиков и других медиаторов.
Вид информации: когнитивная.
Стиль: научно-справочный.
Жанр: научный.
Ведущая функция: металингвистическая.
Ведущая архитектонико-речевая форма: монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма: повествование.
Вид текста: письменный.
Характер композиции: стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Вид информации: когнитивная.
Вид информации в тексте:
Объективность:
- на уровне текста: модальность вероятности научной гипотезы.
- на уровне предложения: неэмоционально прямой порядок слов.
- на уровне слова: лексика общенаучного описания с фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность: логический принцип построения текста.
Плотность: лексические сокращения разных типов.
3. Стратегия перевода
Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.
1) Однозначные эквивалентные соответствия
Имена собственные:
межъязыковое транскрипционное соответствие
James Holmes – Джеймс Холмс; Wolfram Wilss – Вольфрам Вильсс
2) Вариативные соответствия
One of the problems that face a translator
...