Переводческие трансформации
Автор: tolybayeva98 • Май 10, 2018 • Курсовая работа • 10,899 Слов (44 Страниц) • 1,907 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Процесс перевода............................................................................3
1.2 Грамматические трансформации...................................................4
1.Лексические трансформации.............................................................8
2. ГЛАВА АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА "КОЛЛЕКЦИОНЕР
2.1 Общая о писателе и о самом "Коллекционер…….. 16
2.2 Анализ трансформаций в наиболее для перевода из романа «»……………………………………………………… 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………...……………………………………….24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИК……….…..…..............................26
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа рассмаривает понятия и виды переводческих трансформаций, а также их применение на практике.
Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Это не вызывает удивления, поскольку художественная литература принадлежит к искусству, а автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, которое иногда может противоречить мировоззрению самого переводчика, так же на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны в которой он жил или живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик должен оставаться в тени автора, не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала. Вышеприведённые проблемы художественного перевода, его многогранность и близость к творчеству и искусству не могли не вызвать наш безусловный интерес. Как известно, основным инструментом перевода, от правильного или не правильного использования которого зависит достижение переводчиком итоговой эквивалентности и адекватности любого текста, в том числе и художественного произведения, являются переводческие трансформации. Это придаёт им ключевую важность в ремесле перевода, проблемы, связанные с их использованием, никогда не перестанут быть актуальными. В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.
Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- выделить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
- подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе.
Новизна данной работы заключается в проведении исследования на материале романа Джона Фаулза «Коллекционер».
Объектом исследования данной работы являются виды переводческих исследований.
Предметом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения
Практическая значимость состоит в том что данный материал может быть полезен и использована в учебных курсах по переводоведению, лингвистике текста, лекций по стилистике, функциональной грамматике и другим дисциплинам.
...