Переводческие особенности публичной речи на примере выступлений членов королевской семьи
Автор: Binazir Issenova • Апрель 7, 2018 • Курсовая работа • 17,718 Слов (71 Страниц) • 2,017 Просмотры
Содержание
Введение | 3 | |
1 | Публичная речь как ораторский жанр | 5 |
1.1 | Политическое выступление с точки зрения функциональных стилей | 5 |
1.2 | Использование лексических, грамматических и синтаксических трансформаций при переводе общественно-политических текстов | 16 |
2 | Особенности перевода публичной речи | 31 |
2.1 | Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и готовых переводов публичных речей | 31 |
2.2 | Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и собственных переводов публичных речей | 45 |
Заключение | 61 | |
Список использованных источников | 62 |
Введение
Актуальность исследования. В настоящее время неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека становится политизация, а именно публичная речь. Публичная речь – это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и в публичной сфере общения. Воздействие на аудиторию, сознание и чувства, слушающих является основной задачей любого политического выступления.
Ораторская речь привлекает все больше внимания исследователей в области языкознания и переводоведения, в частности в связи с особенностями передачи её на другие языки. Лидеры великих держав и политические деятели, выступая на публике, произносят речи, имеющие своей целью оказать определенное воздействие на слушателей, привлечь внимание к проблеме или вызвать общественный резонанс. Для достижения желаемого эффекта, тексты политических публичных выступлений имеют определенную структуру, содержат в себе различные стилистические приемы, синтаксические конструкции и узконаправленную лексику по теме выступления оратора.
Переводчик в политической сфере – не просто ретранслятор информации, так как является носителем уникальной модели мира, определенной языковой компетенции, политических взглядов. При переводе текстов публичных речей переводчик может столкнуться с рядом проблем, связанных со степенью точности, адекватности и эквивалентности перевода, а также должен приложить все усилия, чтобы задуманный оратором посыл. Изучение данной темы актуально и для разработки некоторых вопросов в современной практике перевода, касающихся в частности перевода политических текстов и особенностей перевода публичной речи.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода текстов публичных выступлений, а также возникающих при их переводе проблем у переводчика, связанных с лексическими, грамматическими и синтаксическими компонентами текста.
Объектом нашего исследования являются англоязычные тексты публичных речей и их русскоязычные варианты.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык.
Целью данной работы является выявление переводческих особенностей политических публичных речей и сопоставление исходных англоязычных текстов речей и их русскоязычных вариантов. Для достижения цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие «публичная речь», рассмотреть ее композиционную структуру, языковые особенности;
- охарактеризовать основные принципы речевого воздействия;
- рассмотреть и описать переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровне, встречающиеся при переводе политических текстов;
- осуществить перевод текстов публичных речей членов королевской семьи;
- проанализировать готовый и собственный переводы и на их основе сконструировать выводы о переводческих особенностях публичных речей.
Теоретической базой исследования послужили труды таких учёных, как Бархударов Л. С. [1], Брандес М. П. [2], Виноградов В. В. [3], Волков А. А. [4], Комиссаров В. Н. [5], Сычевская Н. С. [6] и многих других.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английского и русского языков были проанализированы переводческие особенности публичной речи.
Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Работа выполнена на материале различных общественно-политических текстов и публичных выступлений членов королевской семьи (королева Елизавета II), извлеченных из электронных источников [7], [8], [9], [10].
...