Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Переводческие особенности публичной речи на примере выступлений членов королевской семьи

Автор:   •  Апрель 7, 2018  •  Курсовая работа  •  17,718 Слов (71 Страниц)  •  1,902 Просмотры

Страница 1 из 71

Содержание

Введение

3

1

Публичная речь как ораторский жанр

5

1.1

Политическое выступление с точки зрения функциональных стилей

5

1.2

Использование лексических, грамматических и синтаксических трансформаций при переводе общественно-политических текстов

16

2

Особенности перевода публичной речи

31

2.1

Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и           готовых переводов публичных речей

31

2.2

Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и           собственных переводов публичных речей

45

Заключение

61

Список использованных источников

62

Введение

Актуальность исследования. В настоящее время неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека становится политизация, а именно публичная речь. Публичная речь – это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и в публичной сфере общения. Воздействие на аудиторию, сознание и чувства, слушающих является основной задачей любого политического выступления.

Ораторская речь привлекает все больше внимания исследователей в области языкознания и переводоведения, в частности в связи с особенностями передачи её на другие языки. Лидеры великих держав и политические деятели, выступая на публике, произносят речи, имеющие своей целью оказать определенное воздействие на слушателей, привлечь внимание к проблеме или вызвать общественный резонанс. Для достижения желаемого эффекта, тексты политических публичных выступлений имеют определенную структуру, содержат в себе различные стилистические приемы, синтаксические конструкции и узконаправленную лексику по теме выступления оратора.

Переводчик в политической сфере – не просто ретранслятор информации, так как является носителем уникальной модели мира, определенной языковой компетенции, политических взглядов. При переводе текстов публичных речей переводчик может столкнуться с рядом проблем, связанных со степенью точности, адекватности и эквивалентности перевода, а также должен приложить все усилия, чтобы задуманный оратором посыл. Изучение данной темы актуально и для разработки некоторых вопросов в современной практике перевода, касающихся в частности перевода политических текстов и особенностей перевода публичной речи.

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода текстов публичных выступлений, а также возникающих при их переводе проблем у переводчика, связанных с лексическими, грамматическими и синтаксическими компонентами текста.

Объектом нашего исследования являются англоязычные тексты публичных речей и их русскоязычные варианты.

Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык.

Целью данной работы является выявление переводческих особенностей политических публичных речей и сопоставление исходных англоязычных текстов речей и их русскоязычных вариантов. Для достижения цели решаются такие задачи, как:

  1. определить понятие «публичная речь», рассмотреть ее композиционную структуру, языковые особенности;
  2. охарактеризовать основные принципы речевого воздействия;
  3. рассмотреть и описать переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровне, встречающиеся при переводе политических текстов;
  4. осуществить перевод текстов публичных речей членов королевской семьи;
  5. проанализировать готовый и собственный переводы и на их основе сконструировать выводы о переводческих особенностях публичных речей.

Теоретической базой исследования послужили труды таких учёных, как Бархударов Л. С. [1], Брандес М. П. [2], Виноградов В. В. [3], Волков А. А. [4], Комиссаров В. Н. [5], Сычевская Н. С. [6] и многих других.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английского и русского языков были проанализированы переводческие особенности публичной речи.

Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Работа выполнена на материале различных общественно-политических текстов и публичных выступлений членов королевской семьи (королева Елизавета II), извлеченных из электронных источников [7], [8], [9], [10].

...

Скачать:   txt (222.4 Kb)   pdf (692.6 Kb)   docx (200.4 Kb)  
Продолжить читать еще 70 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club