Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод фраз. Фраза: принципы классификации

Автор:   •  Март 12, 2018  •  Курсовая работа  •  6,826 Слов (28 Страниц)  •  1,041 Просмотры

Страница 1 из 28

содержание

Введение

1. Перевод фраз. Фраза: принципы классификации

1.1 Фраза как базовая единица синтаксиса. Дифференциальные особенности фразы и предложения.

1.2 Типы фраз. Традиционная часть речевой классификации фраз.

Номинантные классификации фраз

1.3 Типы синтаксических отношений

1.4 Перевод установленных фраз

Заключение

Библиография

Перевод - это информационный процесс, который означает, что переводчик должен передавать информацию как можно полнее. Это может быть достигнуто только при введении определенных структурных и семантических изменений. Эти изменения, вызванные лексическими и грамматическими различиями между языками (и в широком смысле - различиями между соответствующими культурами), называются преобразованиями в переводе. Перевод подразумевает правильное и всестороннее отображение того, что выражается на одном языке с помощью другого языка. В настоящей работе основное внимание уделяется грамматическим преобразованиям, которые жизненно важны при преобразовании лингвистических единиц исходного текста в текст целевого языка. Актуальность курсовой работы связана с тем, что грамматические преобразования являются неотъемлемой частью при переводе текста любой сложности. Во время перевода первое означает, что переводчик использует грамматическое преобразование, таким образом, преобразование предложения исходного языка в предложение целевого языка. В настоящее время качество перевода соответствует высоким стандартам. Вот почему анализ различных аспектов перевода имеет жизненно важное значение для совершенствования методов перевода и овладения навыками переводчика.

Тема моей курсовой работы - «Перевод фраз».

Действительность этого исследования заключается в том, что главное, что нужно запомнить здесь, - это взаимодействие значений компонентов, потому что каждый компонент должен быть переведен таким образом, чтобы сформировать весь смысл этой фразы. При переводе фразеологических единиц необходимо помнить, что некоторые из них имеют определенный национальный характер, что делает их перевод довольно сложным.

Цель этой работы состоит в том, что в повседневной речи фразой может быть любая группа слов, часто несущая особое идиоматическое значение; в этом смысле это примерно синоним выражения.

Использовались методы анализа и сравнения, в том числе критический анализ литературы зарубежных авторов по теме.

Структура курсовой работы: введение, основная часть, заключение и библиография.

Обычно перевод бесплатных фраз не вызывает особых трудностей. Главное, что следует помнить здесь, - это взаимодействие значений компонентов, потому что каждый компонент должен быть переведен таким образом, чтобы сформировать весь смысл фразы. На английском языке, как бы там ни было, существуют некоторые типы фраз, которые заслуживают особого внимания из-за особенностей их семантической структуры.

Фраза - это грамматический термин, относящийся к группе слов, которая не включает тему и глагол. Фраза - это группа (или спаривание) слов на английском языке. Фраза может быть длинной или короткой, но она не включает сопряжение предмет-глагол, необходимое для создания предложения. Фраза - это любая группа слов, которая не содержит предмета, завершающего действие.

1. Перевод фраз. Фраза: принципы классификации.

Обычно перевод бесплатных фраз не вызывает особых трудностей. Главное, что следует помнить здесь, - это взаимодействие значений компонентов, потому что каждый компонент должен быть переведен таким образом, чтобы сформировать весь смысл фразы. На английском языке,

...

Скачать:   txt (87.1 Kb)   pdf (116.7 Kb)   docx (40.9 Kb)  
Продолжить читать еще 27 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club