Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»
Автор: ryabtseva_ol • Март 19, 2023 • Курсовая работа • 14,524 Слов (59 Страниц) • 190 Просмотры
Министерство [a]науки высшего образования Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет филологии
Кафедра теории и практики перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»
ОГУ 45.03.02. 3322. 236 ОО
Руководитель
канд. филол. наук, доцент
_________ Е.Д. Андреева
«____» _________ 2022 г.
Студент группы 19Л(ба)ПП-2(а)
___________ О.А. Рябцева
«____» _________ 2022 г.
Оренбург 2022
С[b]одержание
Введение 4
1 Предпереводческий анализ 5
2 Текст перевода 6
3 Постпереводческий анализ 22
Заключение 26
Приложение А 28
Приложение Б 36
Приложение В 37
[c]Введение[d]
В [e]современном мире достаточно сложно представить жизнь без переводчиков[f]. Именно они помогают осуществлять успешную коммуникацию между людьми. Переводчик всегда несет огромную ответственность, так как процесс коммуникации зависит от его способности правильно интерпретировать[g]. Космополитизм это идеология мирового гражданства, основным постулатом которой является лозунг «Человек — гражданин мира». Космополитизм в переводе это тонкое искусство передачи информации с одного языка на другой с учетом национальных и исторических факторов страны языка перевода или же языка оригинала. Цель работы – выполнить перевод данного отрывка и провести его предпереводческий и постпереводческий анализ.
Задачи работы:
- дать характеристику автору и рецептору текста,
- дать характеристику особенностям стиля текста;
- выявить коммуникативное задание текста;
- сделать перевод текста;
- объяснить примененные переводческие трансформации.
Объектом исследования является работа Паоло де Медейрос [h]«Перевод и космополитизм».
Предмет – перевод данной главы, предпереводческий и постпереводческий анализы.
Предпереводческий анализ заключается в исследовании работы автора, а также характеристики стиля тек[i]ста[pic 1]
Стоит отметить важность постпереводческого анализа текста. Он позволяет оценить качество перевода с точки зрения достижения эквивалентности и адекватности. Анализ таких результатов, как сверка полноты текста, коррекция опечаток и орфографическая коррекция позволяют переводчику найти допущенные ошибки и исправить их.
Совокупность данных факторов позволяет в полной мере проанализировать данные текста. Практическая ценность работы заключается в возможности дальнейшего использования полученных знаний на практике выполнения как устного, так и письменного перевода[j].
1 Предпереводческий анализ
[k]
I. Характеристика автора исходного текста.
Автор текста индивидуальный. Источником послужила книга Сьюзан Басснетт “Translation and World Literature”. Автор статьи - Паоло де Медейрос, является профессором современной и современной мировой литературы и преподает по программе изучения английского языка и сравнительного литературоведения. До переезда в Уорик он был адъюнкт-профессором Брайант-колледжа (США) и профессором Утрехтского университета (Нидерланды). В 2011-2012 годах он был стипендиатом Кили в колледже Уодхэм в Оксфорде, а в 2013 и 2014 годах - президентом Американской ассоциации португалоговорящих. С 2014 по 2017 год он занимал должность директора по исследованиям. Текущие проекты включают исследование постимперской Европы. Заслуги автора позволяют судить о его высокой компетенции в освещённом вопросе.
...