Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів як одиниці синтаксису
Автор: MarichaIv • Июль 26, 2021 • Курсовая работа • 16,260 Слов (66 Страниц) • 445 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ І НАУКОВО-ТЕХНІЧНА ЛІТЕРАТУРА ЯК ОБЄКТ ПЕРЕКЛАДУ
- Характеристики наукового стилю в англійській мові.
1.2. Вітчизняні перекладацькі практики про питання теорії технічного перекладу.
1.3. Місце теорії технічного перекладу в системі лінгвістичної теорії перекладу.
РОЗДІЛ ІІ ДІЄПРИКМЕТНИК ЯК ОДИНИЦЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ГРАМАТИКИ
2.1. Дієприкметник в англійській мові: основні положення
2.2. Синтаксичні функції дієприкметника в англійській мові: означення, обставини, додатку, визначення.
РОЗДІЛ ІІІ СПЕЦИФІКА НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ ТА ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ ЗВОРОТІВ
3.1. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів як одиниці синтаксису.
3.1.1. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів у функції означення.
3.1.2. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів у функції обставини.
3.1.3. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів у функції додатку.
3.2. Особливості перекладу дієприкметникових зворотів
ВИСНОВКИ
ЛІТЕРАТУРА
ВСТУП
Наукові тексти є найважливішою формою наукової комунікації та основним джерелом інформації про наукові досягнення. Безумовно, від обміну цією інформацією між вченими багато в чому залежить подальший розвиток науки. В епоху глобалізації істотну роль грає міжмовна наукова комунікація, яка стає можливою завдяки перекладу наукових текстів. Відомо, що основною мовою, якою користуються для міжнародного спілкування, так само і у науковій сфері, є англійська. У зв'язку з цим дослідження наукового стилю англійської мови набуває особливого значення, оскільки дозволяє встановити закономірності, які необхідно враховувати під час перекладу текстів даної функціонально-стильової належності. Таким чином, актуальність теми дослідження визначається потребою у виявленні традицій наукового стилю англійської мови в зв'язку зі значною роллю перекладу наукових текстів в поширенні наукових знань і, як наслідок, в науково-технічному прогресі.
Поняття «науково-технічний текст» можна трактувати по-різному. Це і наукова і технічна інформація статей, і навчальні посібники технічного характеру, і лекції з технічних спеціальностей. Якщо перший тип має на меті донести інформацію до читача, то інші (лекція або патент) – зацікавити адресата або зареєструвати (патент) винахід.
Навички перекладу технічних текстів за фахом залишаються невід'ємною частиною процесу відтворення їх рідною мовою. Під час здійснення перекладу потрібно, з одного боку, пам'ятати про необхідність збереження образності оригіналу. Неадекватний переклад може або створити в читача враження про несерйозність, недостатньою «науковості» автора, або змусити засумніватися в якості, «правильності» перекладу. Переклад стилістичних і образних засобів вимагає особливого майстерності.
Для того щоб текст перекладу надавав адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно, з іншого боку, знижувати його образність в цілому і відмовлятися від передачі багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу іноді обумовлюється неповним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу.
Для англійської наукової літератури характерним є використання різних стилістичних прийомів. Дослідники відзначають, що «в сучасній прозі увагу приваблює не стільки насиченість тексту тропами та іншими стилістичними засобами і прийомами, скільки нетривіальність окремих їх проявів, неконвенціональні побудов» [1, c. 5]. Навіть звичні стилістичні прийоми, якщо їх модифікувати певним чином здатні зазвучати по-новому. Повертаючись незвичними гранями, вони можуть «передати найтонші відтінки думок і почуттів, висловити невимовне, створити багатовимірність сприйняття і деяку навмисну розпливчастість контурів» [2, c. 43].
...