Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Переводческая компетенция

Автор:   •  Март 19, 2022  •  Доклад  •  1,888 Слов (8 Страниц)  •  960 Просмотры

Страница 1 из 8


                                     “Переводческая компетенция”

В рамках теоретической лингвистики понятие компетенции означает особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью. В зависимости от видов и жанров перевода она может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода [1].  Кроме того, компетентность, несомненно, многомерна и соответствует требованиям, защищающим профессиональный и личный успех в карьере. Он включает в себя личные компоненты (знания, когнитивные навыки, мотивацию, отношения и эмоции), социокультурные компоненты (понимание контекстов) и поведение (действия, инициативы).
В лингвистических исследованиях, некоторые исследователи перевода попытались дать определение переводческой компетенции. Например, по словам В.Н. Комиссарова «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [2]. Таким образом, согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.
Языковая компетенция - это основная компетенция, которой должен обладать переводчик. От переводчика требуется хорошее понимание языковых аспектов исходного и целевого языков. В переводческих исследованиях язык является основным предметом обсуждения. Это потому, что перевод касается языка, как вербального, так и невербального. По нашему мнению, роль переводчика заключается не только в переводе слов или предложений, но и в том, чтобы знать, как получатель на целевом языке говорит что-то отличительное от пользователя исходного языка.
Ядром выразительной функции, как объяснил Ньюмарк, является ум говорящего, писателя, автора высказывания или текста. Предположим, мы переводим текст, а выразительная функция языка - это ум, идея, чувство и намерение автора текста. Языковая форма, используемая в тексте, будет выразительной. Мы должны понимать, что ядро текста - это писатель. И очень важно, чтобы мы, как переводчики, могли различать личные компоненты текста, то есть: необычные (нечастые) словосочетания; оригинальные метафоры; непереводимые слова; нестандартный синтаксис; неологизмы; странные слова (архаизмы, диалект, технические термины), все они часто характеризуются как «идиолект» или «личный идиолект».
Таким образом, из приведенного выше описания ясно, что языковая компетенция является базовой и важной для переводчика. Без овладения языковой компетенции, переводчик столкнется с большими трудностями при переводе. Если мы посмотрим глубже, обнаружится, что не только языковые особенности языка играют важную роль, но и метаязыковые особенности, такие как социокультурный и психологический аспект языка.
Текстовая компетенция - это знание закономерностей и условностей текстов, жанров и типов текстов. Важно различать тексты, так как это тесно связано с итогом перевода. Например, перевод повествовательного текста отличается от перевода пояснительного текста, потому что структуры этих текстов различны. Умение различать тексты очень важно для переводчика. Однако работа с переводом текста заключается не только в различении, но и в знании условных обозначений этих текстов. Для нескольких иностранных языков подобное выражение может быть написано по-разному, этот феномен на самом деле связан с социальной конвенцией пользователей языка. Переводчик должен быть компетентным, чтобы глубоко изучить, насколько отличается целевой язык, произносимый пользователем, или написать определенное выражение, которое отличается от исходного языка пользователя; неудача в этом отношении может вызвать недопонимание при чтении переведенного текста.
Перевод письма отличается от перевода рекламы или приглашения, перевод романа отличается от перевода научной статьи. Выбор слова при переводе текстов по жанру или типу текста становится для переводчика очень важным. Переводчик или студенты, изучающие перевод, должны уметь распознавать жанры текста, изучать определенные текстовые соглашения и переводить не «разрушая» их, чтобы сделать его более коммуникативным и не менять его первоначальный жанр. Текст, как и слово, имеет свой контекст, который необходимо учитывать при переводе. Некоторые тексты необходимо переводить точно, слово в слово, а некоторые тексты можно переводить свободно. Прагматичный учебник можно переводить свободно, если переводчик умеет хранить информацию в тексте. Другое дело - перевод учебника по математике, который сформулирован строго и предписывающе, поэтому перевод должен быть дословным.
Переводчик также является посредником или средством взаимодействия между создателем исходного текста и получателем целевого текста в другой культуре. Чтобы избежать недоразумений и сбоев в работе переводимого текста, переводчик должен обладать квалификацией в области текстовой грамотности. Таким образом, функция текстовой компетенции состоит в том, чтобы позволить переводчику сохранить исходный жанр и функцию текста, избежать недопонимания со стороны получателя данного текста. Отличие от лингвистической компетенции состоит в том, что текстовая компетенция делает акцент на типе текста, жанре и условности, а не на концепции языка, понятной создателю текста и получателю переведенного текста.
Важной частью переводческой компетентности является культурная составляющая в единстве социокультурного и социолингвистического подкомпонентов, так как взаимодействие с представителями другой культуры невозможно без знаний об языковых, общественных и культурных особенностях своей собственной страны и страны изучаемого языка, без овладения определенными фоновыми знаниями.
Как отмечает И.Г. Игнатьева, причинами неудачных переводов могут оказаться: отсутствие фоновых знаний, недостаточно хорошее знание политической жизни стран, узкий кругозор, незнание общественно-политических реалий и современной ситуации в мире [3].
Язык - один из элементов культуры, который содержит большое количество социальных условностей в использовании и понимании слов, культурных особенностей.
Переводчик должен обладать культурными знаниями как исходного, так и целевого языков. Некоторые выражения на исходном языке могут по-разному выражаться на целевом языке или даже не существовать вообще. Обладая культурной компетенцией, переводчику может не потребоваться искать замену, ему будет достаточно увидеть эквивалентность. Эквивалентность означает выражение на целевом языке, которое соответствует смыслу, заданному составителем текста исходного языка. Однако, хоть и переводчик может использовать «эквивалентность», чтобы передать смысл исходного языка, обычно нет полной эквивалентности между кодовыми единицами. Некоторые слова в исходном языке могут иметь эквивалент в целевом языке, но это не гарантирует замену «непереводимых» слов по своей природе. Некоторые культуры считают, что некоторые слова или выражения, такие как пословицы, в их условных обозначениях не могут иметь равных или по крайней мере, не иметь аналогичного значения в других языках. Поэтому, когда переводчик не обладает квалифицированной культурной компетенцией, создаваемый текст будет иметь слабый смысл.
Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой. Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать знания, использовать различные справочники и другие источники информации. Важными для переводчика являются его морально-этические установки.
Другие исследователи выделяют несколько иные компоненты переводческой компетенции.  В результате дискуссий был определен круг компетенций, наиболее полно представляющий содержание переводческой деятельности, который представлен в общеевропейском документе «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication» («Требования к компетенции профес-сиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации») [4]. Документ разрабатывался в ходе многократных консультаций с международными и национальными профессиональными организациями переводчиков и адресован в первую очередь учебным организациям, занимающимся подготовкой профессиональных переводчиков. Изложенные в нем компетенции и их содержание следует понимать и как цели обучения, и как приоритеты в деятельности специалистов высшей профессиональной школы.
Под «компетенцией» авторы документа подразумевают сочетание способностей, знаний, умений и поведения, необходимых для выполнения конкретных профессиональных задач в конкретных условиях. Предлагается 6 областей компетенций: лингвистическая, тематическая (предметная), межкультурная, технологическая, информационная и обеспечивающая переводческие услуги (translation service provision).
Содержание первых трех компетенций достаточно хорошо известно и понятно. Лингвистическая компетенция – особое владение двумя языками, совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств, необходимых для порождения чужих и собственных программ речевого поведения. В целом лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.
Тематическая (предметная) компетенция для переводчика-специалиста это означает практическое знание предметной области. В каждой дисциплине есть собственный выбор слов, который становится одной из предметных компетенций, которыми должен обладать переводчик. Хороший переводчик сохранит функцию текста, не изменяя его произвольно. Хотя свободный перевод разрешен, это не означает, что переводчик может переводить текст без учета области, в которой работает текст. Работа с предметной компетенцией при переводе различных или конкретных текстов по предметам или дисциплинам связана не только с культурными различиями, но и с условием, в котором пользователь текста или получатель будет их читать, что также играет роль. Венути упомянул, что различные виды текстового разнообразия частично не ограничиваются одним языком или одной культурой, но привычки текстуализации, образцы языка и структуры часто в значительной степени отличаются друг от друга [5]. Следовательно, установление разнообразия текста имеет решающее значение для переводчика, так что он не может поставить под угрозу функциональную эквивалентность текста на целевом языке, наивно принимая соглашения на исходном языке. Если игнорировать конкретную область исходного текста, продукт или переведенный текст будут дисфункциональными.
Межкультурная компетенция – умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур. В межкультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации.
Теперь мы подробнее остановимся на содержании 3 последних компетенций.
Информационная или информационно-поисковая компетенция включает в себя следующие компоненты: знание путей установления информационных и жанровых соответствий; разработка стратегий для документальных и терминологических исследований (включая и привлечение экспертов); знание методов получения и обработки информации для конкретных целей сочетании с интерпретацией фактов, терминов, идиом; умение оценивать достоверность информации, полученной из неофициальных источников (от частных лиц, из Интернета); знания по эффективному использованию программного обеспечения и поисковых систем (текстовых корпусов, электронных словарей, автоматических систем перевода); создание собственных переводческих архивов.
К технологической компетенции относятся довольно близкие к перечисленным дескрипции: умения эффективно и быстро использовать весь спектр имеющихся программ для подготовки текста перевода (коррекция, верстка, редактирование текста, использование памяти используемых переводческих систем и баз терминологических соответствий, программного обеспечения по распознаванию звучащей речи); умения по созданию баз данных и управлению ими; знания по освоению новых инструментов перевода, в частности, связанных с переводом мультимедийных и аудиовизуальных материалов; умения подготовки и осуществления перевода с помощью различных программных средств; знание возможностей и пределов машинного перевода.
Внимательное изучение двух представленных блоков уже вызывает определенные вопросы о разграничении информационной и технологической компетенций как информированности об определенных инструментах и умении их использования. Составители документа, однако, указывали на существующую неразрывную связь между ними. Что касается компетенции, обеспечивающей переводческие услуги, составляющей ядро профессиональной компетенции переводчика, на что прямо указывают авторы документа, таковая представляется как два блока дескрипторов: первый описывает способности в области межличностных отношений, второй — умения в области осуществления перевода. В первую группу включены следующие составляющие: осознание социальной роли переводчика; соответствие требованиям рынка, умение искать работу в соответствии с профилем подготовки; умение общаться с клиентами, устанавливать контакты с постоянными клиентами; способность вести переговоры с клиентами о цене, сроках, условиях труда, доступе к необходимой информации и т.п.; способность уточнять и изменять условия выполнения работы с клиентами и другими заинтересованными лицами; планирование и управление своим временем, постоянное повышение собственной квалификации; умение калькуляции стоимости предоставляемых услуг; соблюдение обязательств, сроков, инструкций, поведенческих норм; знание стандартов, которые используются на рынке переводческих услуг; соблюдение профессиональной этики переводчика; умение работать под началом, в команде (способность устанавливать контакты, искать и находить компромиссы); способность работать в виртуальной команде; способность к самооценке, открытость для новых технологий, способность адаптироваться к новым условиям труда. Вторая группа дескрипторов касается собственно медиаторских способностей переводчика: знание, как создать и предложить перевод, соответствующий запросу клиента; способность правильно определить этапы и выбрать стратегию перевода; способность оценить перевод в соответствии с содержащимися в нем трудностями и найти способы их преодоления; умение обосновать свой выбор стратегии перевода; освоение профессионального метаязыка; способность корректировать и редактировать выполненный перевод; следование стандартам качества перевода.
В заключении нам хотелось бы отметить, что будущий переводчик должен осознавать, что целью его образования должно стать формирование и развитие профессионально значимых компетенций, которые позволяют реализовать переводческие функции и на основе их достичь высокого уровня профессиональной компетентности.

Список литературы:
1.А. Палкова Профессионально значимые компетенции переводчика. [Электронный ресурс]. URL: https://annapal.jimdofree.com/2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
3.Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиа текста. [Электронный ресурс]. URL: https://www.mgimo.ru › files24.Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. [Электронный ресурс]. URL:http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences translators_en.pdf.
5.Venuty The Translation Studies Reader. Second Edition. - Laurence. 2004. [Электронный ресурс]. URL: https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf

...

Скачать:   txt (29.1 Kb)   pdf (103.6 Kb)   docx (14.6 Kb)  
Продолжить читать еще 7 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club