Анализ способов перевода герундия на русский язык
Автор: madii • Март 31, 2019 • Курсовая работа • 4,299 Слов (18 Страниц) • 1,036 Просмотры
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
1. ПЕРЕВОД5
2. ГЕРУНДИЙ 8
2.1 Происхождение герундия 8
2.2 Правило герундия 9
2.3 Перевод герундия14
2.4 Перевод герундиальных оборотов 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ25
ВВЕДЕНИЕ
Глагол – это часть речи, кoторая вырaжaет грамматическое знaчение действия, то есть признaкa, который протекает во времени. В aнглийском языке, кaк и в русском, все формы глагола делятся на личные и неличные (finite forms and non-finite forms). Личные глаголы – глаголы в чистом виде, а неличные обладают глагольными признаками, а также неглагольными, то есть признаки другой части речи. Неличные формы - причастие, инфинитив и герундий. Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью: He likes to read. Ему нравится читать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
В последнее время наблюдается огромный интерес к иностранной литературе, а, следовательно, и интерес к изучению проблем перевода. Моя курсовая работа посвящена изучению проблеме перевода герундия. Актуальность моего исследования определяется интересом к художественным средствам выразительности в иностранной литературе.
Объектом моего исследования являются произведения Оскара Уайльда «Идеальный муж», «Мальчик-звезда», «Соловей и Роза», и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель моей работы – сделать анализ способов перевода герундия на русский язык (в выбранных произведениях), а также изучить функции самого герундия. В соответствии с обозначенной целью в работе я поставила следующие задачи:
- рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
- осветить особенности художественного стиля речи;
- проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.
В своей работе я использовала следующие методы:
- метод сопоставления
- метод конечного анализа
- метод сплошной выборки
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов. Решение поставленных выше задач определило структуру работы:
- введения;
- четырех глав;
- заключения;
- списка использованной литературы;
1. ПЕРЕВОД
Язык является важнейшим средством человеческого общения. С помощью языка мы обмениваемся мыслями и добиваемся взаимопонимания. Коммуникация осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если люди владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, но когда люди владеют разными языками, непосредственное общение уже невозможно. В данном случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют, как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, который обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод является объектом изучения многих научных дисциплин, в особенности таких как литература, психология и этнография. Это говорит нам о том, что существует огромное разнообразие определений данного явления.
Многогранность и ценность такого явления как перевод вполне ясна, и это может найти свое подтверждение как в теории, так и практике. Определенно, целью перевода считается установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, проще говоря, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, независимо от препятствий, которые приходится преодолевать переводчику. Удачным может считаться тот перевод, который соответствует двум критериям:
...