Иностранные языки
4,259 Гуманитарные науки Бесплатные рефераты: 3,061 - 3,090
-
Особенности научного текста
Набиева Нургуль 1703-31 Особенности научного текста Научный стиль языка функционирует в сфере науки техники и производства. Языковыми особенностями научного стиля являются: предварительное обдумывание высказывания и монологический характер речи, строгий отбор языковых средств. Научный стиль оказывает сильное и распространенное влияние на весь литературный язык посредством перехода терминов в повседневный язык. Каковы
Рейтинг:Слов: 321 • Страниц: 2 -
Особенности образования и функционирования аббревиатур в англоязычной интернет-коммуникации
МИНИCTEPCTBO ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ: «ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» НА ТЕМУ: «ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ» Выполнила: Ветрова Дарья Алексеевна, студентка 3 курса группы ЛИН-б-о-15-1 направления подготовки
Рейтинг:Слов: 5,280 • Страниц: 22 -
Особенности образования неологизмов в английском языке (на примере лексики, возникшей в период пандемии COVID-19)
МБУ "Лицей № 6 имени Героя Советского Союза Александра Матвеевича Матросова" Особенности образования неологизмов в английском языке (на примере лексики, возникшей в период пандемии COVID-19) Выполнила: Секула Виктория Федоровна, ученица 11Т класса Научный руководитель: Киселева Галина Николаевна, учитель английского языка Тольятти – 2022 ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
Рейтинг:Слов: 2,133 • Страниц: 9 -
Особенности обучения детей дошкольного возраста иностранному языку
Реферат на тему: Особенности обучения детей дошкольного возраста иностранному языку Выполнила: Студентка группы МО-31 Касимова Ксения Оглавление 1. Цель обучения 2. Содержание обучения 3. Учет психологических особенностей 4. Технология обучения 5. Рефлекторная техника 6. ФГОС дошкольного образования 7. Реализация ФГОС в процессе обучения 8. Используемая литература Цель обучения Цели обучения
Рейтинг:Слов: 8,988 • Страниц: 36 -
Особенности обучения иноязычному общению на основе применения интерактивных образовательных стратегий
Введение Общение - основа существования человека. Никто не сомневается в значении общения на иностранном языке в жизни современного общества. Современная международная обстановка предопределила непосредственное осуществление экономических, политических и научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов. В условиях иноязычного общения в современном мире иностранный язык является не
Рейтинг:Слов: 17,506 • Страниц: 71 -
Особенности обучения фразовым глаголам на примере УМК «Spotlight» авторов Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подоляко
Содержание Введение 3 Глава 1 Теоретические основы обучения фразовым глаголам на английском языке на ступени основного общего образования 5 1.1 Фразовые глаголы, история их возникновения и употребления в речи 5 1.2 Классификация фразовых глаголов 1.3 Подходы к изучению фразовых глаголов английского языка на ступени основного общего образования Глава 2 Особенности
Рейтинг:Слов: 4,633 • Страниц: 19 -
Особенности организации учебного процесса с использованием метода проектов в обучении английскому языку
Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты использования метода проектов 6 1.1 Исторический аспект метода учебных проектов 6 1.2 Понятие метода проектов: роль, значение, задачи 8 1.3 Типология проектов, их структурирование. Критерии оценивания проектов. 1 Выводы по первой главе 1 Глава 2. Особенности организации учебного процесса с использованием метода проектов
Рейтинг:Слов: 4,336 • Страниц: 18 -
Особенности перевода аббревиатур в радиообмене гражданской авиации
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В РАДИООБМЕНЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Аннотация. В статье отображены особенности перевода английских терминологических аббревиатур в радиообмене гражданской авиации, определено главные способы и приемы их перевода на русский язык. Ключевые слова: аббревиация, аббревиатура, авиационный термин, способ перевода. Annotation. The article deals with a comprehensive study of the translation’ peculiarities
Рейтинг:Слов: 1,379 • Страниц: 6 -
Особенности перевода американских реалий
Иванова О.О., студентка Костанайского филиала Челябинского государственного университета г. Челябинск. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ. Язык является наиважнейшим способом формирования человеческих знаний об окружающем мире. Естественным образом в языке каждого народа отражается множество специфических аспектов его общественной и политической жизни, а также особенности географии, истории, традиций и обычаев. В связи с
Рейтинг:Слов: 1,127 • Страниц: 5 -
Особенности перевода англоязычной детской литературы
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» (ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА (БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА) на тему: «Особенности перевода англоязычной детской литературы» Студент гр. Васильева Аида Владимировна Научный руководитель к.филол.н., доцент
Рейтинг:Слов: 18,583 • Страниц: 75 -
Особенности перевода англоязычных деловых писем
Министерство образования и науки Российской Федерации Лаборатория педагогического творчества Иркутского государственного университета Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение г. Иркутска лицей ИГУ ХVIII общелицейская научно-практическая конференция Особенности перевода англоязычных деловых писем Автор работы: Филимоненко Мария Учащаяся 11 л класса МОУ Лицей ИГУ г. Иркутска Руководитель: Махмудова Ольга Николаевна учитель английского языка МОУ
Рейтинг:Слов: 7,103 • Страниц: 29 -
Особенности перевода военной лексики с английского на русский
Зарегистрировано №_________ «_____»______________2021 г. ______________________ подпись (расшифровка подписи) ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» студента очной
Рейтинг:Слов: 4,524 • Страниц: 19 -
Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык
Содержание Введение 3 Глава 1 Вэньянизмы в китайском языке 7 1.1 Понятие «вэньянь» и «вэньянизм» 7 1.2 Различие вэньяня и байхуа 11 1.3 Структурно-грамматические особенности классического языка вэньянь 14 Лу Синя) 27 2.1 Способы перевода вэньянизмов 27 Глава 2 Особенности перевода вэньянизмов (на материале рассказов 2.2 Особенности перевода вэньянизмов в
Рейтинг:Слов: 12,526 • Страниц: 51 -
Особенности перевода герундия в художественных произведениях и публицистике
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Смоленский государственный университет» Филологический факультет Кафедра английского языка и переводоведения Курсовая работа на тему: Особенности перевода герундия в художественных произведениях и публицистике. Выполнила: студентка группы 32 ППВ очного отделения направление подготовки перевод и переводоведение Попинашкина Мария
Рейтинг:Слов: 10,837 • Страниц: 44 -
Особенности перевода детской художественной литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….…….……3 ГЛАВА1. Теоретические основы перевода детской литературы 1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей 1.2 Особенности перевода детской художественной литературы 1.3 Проблемы перевода детской литературы 2. Сопоставительный анализ проблем перевода детской литературы 2.1 Сохранение образности при переводе детской литературы 2.2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы 2.3 Передача эмоционального
Рейтинг:Слов: 4,534 • Страниц: 19 -
Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов
Содержание Введение 5 1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов……………..……..7 2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык…………………………………………………..…………………………...11 3. Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода………………………………………………………….15 Заключение ……………………………………………………………………….23 Список использованных источников……………...……………………………24 Введение Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех
Рейтинг:Слов: 4,043 • Страниц: 17 -
Особенности перевода метафор
Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода первого иностранного языка» Тема: Особенности перевода метафор Выполнила: студентка 2 курса группа ЛПП011-3 Динмагомедова А.В. Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П. Москва 2022 ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Рейтинг:Слов: 6,234 • Страниц: 25 -
Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» Филологический факультет Кафедра иностранных языков КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: «…» Выполнила студентка _ курса Группа № _ ФИО Научный руководитель: Асп. Лабко В.А. ____ Москва 2019 г. ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 We Are the Champions, Queen 3 ГЛАВА 1.
Рейтинг:Слов: 5,997 • Страниц: 24 -
Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
Титульный лист Тема: Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………….5 1. Важность перевода названий кино в современном мире глобализации……………………………………………………………….…..….5 2. Принципы классификации названий………………….. 3. Функции названия кино………………………. ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО……………….. 2.1 Технические приёмы перевода……………………………
Рейтинг:Слов: 7,419 • Страниц: 30 -
Особенности перевода названий фильмов
СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Перевод названий фильмов как важная лингвистическая проблема 1.1. Важность качественного перевода названий кинофильмов в современном глобальном обществе 1.2. Классификация названий 1.3 Функции названия фильма Глава 2. Стратегии перевода названий кинолент 2.1. Переводческие трансформации 2.2. Технические приемы перевода 2.3. Стратегии перевода названий Заключение Приложение Библиография ВВЕДЕНИЕ Еще
Рейтинг:Слов: 4,040 • Страниц: 17 -
Особенности перевода немецкого гангста-рэпа
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. H. Ельцина» (УрФУ) Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков и перевода Оценка Руководитель курсового проектирования ст. преподаватель Платонова С. В. Члены комиссии Дата защиты ОТЧЕТ о курсовой работе по
Рейтинг:Слов: 6,905 • Страниц: 28 -
Особенности перевода социокультурных лакун в современных газетных изданиях
Частное образовательное учреждение высшего образования Казанский инновационный университет имени В.Г Тимирясова (ИЭУП) Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра иностранных языков и перевода Допустить к защите Заведующая кафедрой к.фил.н., дпцент Вильданова Г.А ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЯХ Выпускная квалификационная работа Направление подготовки 45.0.02 Лингвистика Профиль: перевод и переводоведение
Рейтинг:Слов: 9,005 • Страниц: 37 -
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра перевода КУРСОВАЯ РАБОТА: “Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов” Студент 3-го курса (ПО-18-301), Николаев Евгений Николаевич Научный руководитель: Стручков Валентин Гаврильевич, старший преподаватель кафедры перевода; Якутск 2021 Содержание
Рейтинг:Слов: 1,685 • Страниц: 7 -
Особенности перевода текстов исторической направленности
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра международных отношений ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Курсовая работа по теории и практике перевода Волнистой Анны Максимовны студентки 3 курса, специальность «международные отношения» Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сидоревич-Стахнова О.В. Минск, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Рейтинг:Слов: 5,440 • Страниц: 22 -
Особенности перевода терминов в рамках производственного романа
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 6 1.1 Научный язык 6 1.2 Специфика терминов как языкового слоя 8 1.3 Особенности машиностроительной терминологии 13 Выводы по главе 14 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА 16 2.1 Место терминов в производственном романе 16 2.2 Семантический
Рейтинг:Слов: 5,583 • Страниц: 23 -
Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Курсовая работа по дисциплине: Теория перевода Выполнил студент группы 3.115.4.20 А.А. Домбровский ____________________ Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль)
Рейтинг:Слов: 2,709 • Страниц: 11 -
Особенности перевода художественных текстов
В художественном тексте, как и в текстах прочих жанров, слово является средством передачи образа понятия, соответственно, от точности в выборе слова зависит степень и корректность понимания сформулированной идеи. Опыт литературной критики, накопленный за века существования художественного перевода, а также литературоведческая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА имели альтернативные пути развития относительно лингвистической ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Рейтинг:Слов: 967 • Страниц: 4 -
Особенности перевода шпионского детектива Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка на русский
2 Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава 1. Жанрово-стилистические особенности произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица»...................................................................................6 1.1. Особенности стиля художественной литературы ………………....6 1.2. Специфика детективного жанра……………………..……………..10 1.2.1 Структурно-композиционные особенности детективного жанра……………………………………………………….…10 1.2.2 Лингвостилистические характеристики детектива……….…18 1.3. Своеобразие произведения Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица»………………………………………………..21 Выводы по 1 главе..……………………………..……………………………...33 Глава 2. Приемы перевода произведения Дж.Ле Карре
Рейтинг:Слов: 19,659 • Страниц: 79 -
Особенности переводев сонетов В.Шекспира
Особенности переводев сонетов В.Шекспира М.Ф.Кулиева СамГИИЯ Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого
Рейтинг:Слов: 1,377 • Страниц: 6 -
Особенности передачи лексико-грамматических соответствий при переводе
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1 Специфика структуры предложения в английском и русском языках 5 1.2 Способы достижения адекватного перевода при изменении структуры предложения 6 ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 9 2.1 Переводческие соответствия 9 2.2 Основные способы применения переводческих соответствий 10 ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ
Рейтинг:Слов: 5,384 • Страниц: 22