Обучение студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинотекстов военной тематики
Автор: Мария Великжанина • Сентябрь 22, 2020 • Курсовая работа • 7,370 Слов (30 Страниц) • 370 Просмотры
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Волгоградский государственный университет»
Институт филологии и межкультурной коммуникации
Кафедра иноязычной коммуникации
Обучение студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинотекстов военной тематики
по направлению подготовки «Лингвистика»
дополнительная образовательная программа
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Выполнила:
студентка группы ФА-131
Великжанина Мария Ивановна
____________________
Научный руководитель:
к. п. н., ст. преп.
Малушко Елена Юрьевна
___________________
Рецензент:
К. п. н., доцент
кафедры английской филологии ВолГУ Сафонова Ольга Петровна
____________________
Допущена к защите:
Руководитель программы
д. пед. н., профессор
Астафурова Татьяна Николаевна
____________
Волгоград 2017 г.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ 5
1.1. Перевод кинотектста 5
1.2. Обучение типам эквивалентности в рамках изучения теории перевода студентами 8
Выводы по первой главе I 14
ГЛАВА II. МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ КИНОФИЛЬМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ. 2
2.1. Компетентностный подход к обучению студентов-лингвистов 2
2.2. Система упражнений по обучению студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинофильмов военной тематики 2
Выводы по второй главе II 2
Заключение 2
Список использованной литературы 2
Введение
Для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка важной учебная дисциплиной является «Тория перевода». Теория перевода – это неотъемлемая часть общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с общеязыковыми учебными курсами, такими как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, а знания, полученные в процессе изучения указанных дисциплин, способствуют лучшему овладению материалом теории перевода.
Главной целью дисциплины «теория перевода» является ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Именно благодаря знанию теории перевода становится возможным создать основу для рассмотрения более частных переводческих проблем и для практических занятий с переводом.
Данная работа посвящена одному из основных аспектов обучения студентов-лингвистов теории перевода, а именно теории уровней эквивалентности, так как проблема переводческой эквивалентности занимает основное место в учебном курсе.
Обычно на начальном этапе изучения теории перевода трудно разграничивать понятия, например все виды переводческих трансформаций, оценить их значимость в процессе, а также разобраться и не запутаться в переводческих теориях.
Таким образом, актуальность исследуемой работы предопределена тем, что теория уровней эквивалентности – одно из сложнейших и центральных понятий теории перевода позволяет, поскольку достижение равнозначности текстов оригинала и перевода является основной задачей переводчика. Помимо навыков сопоставления и сравнивания заведомо различного, то есть разноязычных текстов, обладающих различными структурно-семантическими и культурными характеристиками, студенты-лингвисты смогут совершенствовать логико-смысловые умения, творческие навыки, а также умения, связанные с переработкой смысловой информации.
...