Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Обучение студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинотекстов военной тематики

Автор:   •  Сентябрь 22, 2020  •  Курсовая работа  •  7,370 Слов (30 Страниц)  •  370 Просмотры

Страница 1 из 30

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

«Волгоградский государственный университет»

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Кафедра иноязычной коммуникации

Обучение студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинотекстов военной тематики

по направлению подготовки «Лингвистика»

дополнительная образовательная программа

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Выполнила:

студентка группы ФА-131

Великжанина Мария Ивановна

____________________

Научный руководитель:

к. п. н., ст. преп.

Малушко Елена Юрьевна

___________________

Рецензент:

К. п. н., доцент

кафедры английской филологии ВолГУ Сафонова Ольга  Петровна

____________________

Допущена к защите:

Руководитель программы  

д. пед. н., профессор

Астафурова Татьяна  Николаевна

____________

                                                    Волгоград 2017 г.

Оглавление

Введение        3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ        5

1.1. Перевод кинотектста        5

1.2. Обучение типам эквивалентности в рамках изучения теории перевода студентами        8

Выводы по первой главе I        14

ГЛАВА II. МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ КИНОФИЛЬМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ.        2

2.1. Компетентностный подход к обучению студентов-лингвистов        2

2.2. Система упражнений по обучению студентов-лингвистов эквивалентному переводу кинофильмов военной тематики        2

Выводы по второй главе II        2

Заключение        2

Список использованной литературы        2


Введение

Для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка важной учебная дисциплиной является «Тория перевода». Теория перевода – это неотъемлемая часть общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с общеязыковыми учебными курсами, такими как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, а знания, полученные в процессе изучения указанных дисциплин, способствуют лучшему овладению материалом теории перевода.

Главной целью дисциплины «теория перевода» является ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Именно благодаря знанию теории перевода становится возможным создать основу для рассмотрения более частных переводческих проблем и для практических занятий с переводом.

Данная работа посвящена одному из основных аспектов обучения студентов-лингвистов теории перевода, а именно теории уровней эквивалентности, так как проблема переводческой эквивалентности занимает основное место в учебном курсе.

Обычно на начальном этапе изучения теории перевода трудно разграничивать понятия, например все виды переводческих трансформаций, оценить их значимость в процессе, а также разобраться и не запутаться в переводческих теориях.

Таким образом, актуальность исследуемой работы предопределена тем, что теория уровней эквивалентности – одно из сложнейших и центральных понятий теории перевода позволяет, поскольку достижение равнозначности текстов оригинала и перевода является основной задачей переводчика. Помимо навыков сопоставления и сравнивания заведомо различного, то есть разноязычных текстов, обладающих различными структурно-семантическими и культурными характеристиками, студенты-лингвисты смогут совершенствовать логико-смысловые умения, творческие навыки, а также умения, связанные с переработкой смысловой информации.

...

Скачать:   txt (96.7 Kb)   pdf (372.8 Kb)   docx (45.4 Kb)  
Продолжить читать еще 29 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club