Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Общество и язык

Автор:   •  Сентябрь 24, 2023  •  Доклад  •  4,094 Слов (17 Страниц)  •  89 Просмотры

Страница 1 из 17

Общество и язык неразрывно связаны друг с другом. Любые изменения в обществе, так или иначе, влияют на лексический состав языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры и науки [1–4]. На протяжении всей истории в языковой практике китайского языка появлялось большое количество лексических единиц, к которым невозможно подобрать эквиваленты [5–7]. В данной статье языковые реалии рассматриваются как наиболее яркое проявление национальной специфики на примере китайского языка. И. С. Паревская, основываясь на точке зрения С. И. Влахова и С. П. Флорина предлагает следующую трактовку понятия национально-специфических реалий: «реалии — это языковые единицы, несущие информацию о целях, интересах, особенностях образа жизни и исторического прошлого, характерных исключительно для того или иного национально-лингвокультурного сообщества» [8. с. 153]. К таким единицам речи относятся такие слова как: 火锅huǒguō — «китайский самовар, в котором варят овощи, мясо, рыбу и т. д».; 寿面shòumiàn — «лапша, подносимая в день рождения как символ долголетия»; 谷雨gǔyǔ — «хлебные дожди» (6-й из 24сезонов лунного календаря, начинающийся 20–21 апреля). И. С. Паревская также отмечает и то, что благодаря языковым реалиям можно извлечь культурные коды и культурные установки, которые веками существуют в языке и отражают особенности национального сознания и мышления народа [8. с. 154]. Л. С. Бархударов в своей книге к языковым реалиям относит: 1)                 имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, к таким единицам речи относятся такие слова как: 天安门tiān’ānmén — «площадь Тяньаньмэнь»; 人民日报rénmínrìbào — «Жэньминь жибао» (официальное печатное издание ЦК КПК); 大连dàlián — «Далянь» (город в провинции Ляонин);

Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:

Привороцкая, Т. В. Языковые реалии как отражение национально-культурной специфики на материале рассказа Лу Синя «Лекарство» / Т. В. Привороцкая, Ю. С. Волкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1434-1437. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18828/ (дата обращения: 15.04.2023).

2.                 слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей говорящих, на другом языке. К ним относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Например: названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества и т. д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр. К таким единицам речи относятся такие слова как: 休妻xiūqī — «отослать жену в родительский дом»; 耍龙shuǎlóng — «танец дракона» (цирковое представление, в котором 11 артистов изображают дракона, который следует за фонарем, указывающим ему дорогу); 小皇帝xiǎohuángdì — «маленький император» (об единственном и зачастую избалованном ребенке в семье); 3)                 лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами, то есть те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. К таким единицам речи относятся такие слова как: 甲乙丙丁jiǎyǐbǐngdīng — «1, 2, 3, 4 / A, B, C, D» (названия циклических знаков, которые используются, когда нужно обозначить какую-либо последовательность, например, роли в диалоге); 老外lǎowài — так называют иностранца, который проживает в Китае. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров также относят к реалиям: 1.                  фразеологизмы; например: 兰摧玉折láncuīyùzhé — букв. «орхидея сломалась, и нефрит раскололся», образное значение — «смерть талантливого человека». 2.                  сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций; например:丁克家庭dīngkèjiātíng — «семья без детей с обоими работающими супругами»; 低头族dītóuzú — букв. «нация опущенных голов», так в Китае называют молодых людей, которые в общественных местах не выпускают из рук телефон. Рассказ «Лекарство» написан в 1919 году. А само действие рассказа происходит в период позднего правления маньчжурской династии Цин. В это время стали учащаться социальные противоречия, возникали антицинские восстания, которые заканчивались казнями революционеров, борющихся за свободу простого народа. События в рассказе происходят в деревне на юге Китая. У Лао Шуана, хозяина чайной и его жены был сын, который болел туберкулезом легких. Родители очень хотели вылечить сына, и поэтому отец добыл для него некое лекарство, а именно, пампушку, пропитанную кровью казненного. Эту пампушку он получил из рук палача, взамен дав ему деньги. На следующий день палач пришел к Лао Шуану в чайную и стал рассказывать всем посетителям, как преступник пошел против властей. Именно кровь этого революционера использовалась после его казни как лекарство для сына Лао Шуана и должна была излечить его. Когда Сяо Шуан съел её, он должен был поправиться, как предполагали и надеялись его родители, но ему не стало лучше, и, в конце концов, мальчик умер. В день Поминовения на кладбище встретились две матери: мать Сяо Шуана и мать Ся Юя, юноши, которого казнили за бунт и попытку восстать против власти, и, кровь которого была на пампушке для Сяо Шуана. Но женщины в итоге так и не поняли, что общего между ними, и что кровь сына одной из них послужила бесполезным лекарством для другой. В силу различных факторов рассказ Лу Синя «Лекарство» сосредоточил в себе большое количество национально-специфических реалий. Реалии, встречающиеся в рассказе условно можно разделить на несколько групп:

...

Скачать:   txt (52.2 Kb)   pdf (183.6 Kb)   docx (22.9 Kb)  
Продолжить читать еще 16 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club