Общенаучная лексика в английском языке
Автор: GanjaBoar • Апрель 18, 2022 • Курсовая работа • 5,518 Слов (23 Страниц) • 447 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Научный стиль: общая характеристика и классификация 5
1.2 Перевод как лингвистический феномен.Трудности перевода общенаучной лексики с английского языка на русский язык. 9
Выводы по главе 1 14
2.АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ 16
2.1 Особенности перевода общенаучной лексики на русский язык на материале англоязычных газет 16
2.2 Роль и значение перевода общенаучной лексики 24
Выводы по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время научный стиль широко используется в мировой практике в связи с развитием науки, обменом научными знаниями среди ученых разных стран, проведением международных конференций и семинаров. Общенаучная лексика является значительным пластом стиля научного изложения, описывающая явления, процессы в разнообразных областях научной направленности.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода общенаучной лексики с английского языка на русский язык, поскольку она представляет большой интерес, как с позиций теории языка, так и с переводческой практики. Сегодня английский язык является универсальным научным языком, следовательно, особое внимание следует сосредоточить именно на переводе текстов научного содержания с английского языка на русский язык.
Теоретической базой исследования являются труды В.С. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.Л. Владимировой, С.И. Влахова, С.П. Флорина и др.
Целью исследования является перевод общенаучной лексики с английского языка на русский на основе научных статей из англоязычных газет.
Объектом исследования является перевод общенаучной лексики с английского языка на русский на основе научных статей из англоязычных газет, таких как «Daily Express», «The Spectator», «Daily Mail».
Предметом исследования являются особенности перевода общенаучной лексики с английского языка на русский на основе научных статей из англоязычных газет «Daily Express», «The Spectator», «Daily Mail».
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие
задачи:
- дать определение понятию «научный стиль», выявить его основную характеристику и изучить его разновидности;
- выявить основные трудности перевода английской общенаучной лексики на русский язык;
- проанализировать специфику передачи английской общенаучной лексики на русский язык на базе научных статей из англоязычных газет;
- изучить роль и значение перевода общенаучной лексики.
Метод исследования заключается в анализе теоретико-методической литературы, связанной с данной темой, методе сравнительного анализа англоязычной общенаучной лексики с вариантом ее перевода на русский язык, а также метод сплошной выборки и систематизации языкового материала.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории языка и лингвистике, а также на курсах, посвященных теории и практике перевода.
Материалом для данного исследования послужили англоязычные научные статьи из таких журналов как, такие как «Daily Express», «The Spectator», «Daily Mail» и их переводы на русский язык, выполненные изданием «Иносми».
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении представлены основные задачи исследования и методы, используемые для их решения. В первой главе рассматривается характеристика научного стиля, его разновидности, а также основные трудности ее передачи с английского языка на русский язык. Вторая глава посвящена анализу особенностей передачи английской общенаучной лексики на русский язык. В заключении делается общий вывод, кратко отображающий результаты исследования.
...