Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод статьи Bone tissue engineering with рефераты и научные статьи

Поиск

509 Перевод статьи Bone tissue engineering with Бесплатные рефераты: 276 - 300

Перейти на страницу
Последнее обновление: Март 25, 2019
  • Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики

    Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение» Выпускная квалификационная работа На тему: «Преодоление языковых и культурных барьеров при переводе современной газетной публицистики (в паре английский – русский язык)» Ярославль 2016 г. Содержание Введение …...……………………………………………………………………..3 Глава 1. Общее понятие газетно-публицистического стиля……………….6 1. Проблема определения газетно-публицистического стиля……………..6 2. Лингвостилистические особeнности газeтно-публицистичeского стиля………………………………………………………………………………9

    Рейтинг:
    Размер документа: 23,267 Слов / 94 Страниц
    Отправлено: Сентябрь 11, 2021 Автор: zverik90
  • Перевод авторского неологизма в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

    Перевод авторского неологизма в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

    Содержание Введение 1. Сущность понятия и термина «неологизм» 2. Процесс перевода неологизмов 2.1 Уяснение значения неологизма при его переводе 2.2 Способы передачи неологизмов средствами русского языка 3. Перевод авторского неологизма в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» Заключение Библиография Приложения ________________ Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,031 Слов / 25 Страниц
    Отправлено: Сентябрь 24, 2021 Автор: JleHuB4uK
  • Cтилистические особенности перевода новостей на примере телепередачах Республики Саха

    Cтилистические особенности перевода новостей на примере телепередачах Республики Саха

    Т.Л. ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………………4 1. Теоретические основы изучения телевизионной речи…..………………4 2. Особенности федеральных и региональных выпусков новостей…….11 3. Анализ текстов новостных передач с использованием прямого перевода с русского на якутский язык…………………………………………….17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………..30 ВВЕДЕНИЕ Актуальность. В данное время, телевидение является не просто средством массовой информации, а частью культуры всего общества. Телевидение имеет свои особенности и подвергается влиянию глобализации, то есть активно меняется вместе с новыми достижениями и изменениями в мире. Одним из главных

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,295 Слов / 26 Страниц
    Отправлено: Октябрь 3, 2021 Автор: svetaal3kseeva
  • Почему я решила стать врачом

    Почему я решила стать врачом

    ЭССЕ Почему я решила стать врачом В современном мире очень много врачей. Но среди них мало действительно профессиональных и обладающих качествами истинного врача специалистов. Зачастую, школьники выбирают эту ответственную профессию не из личных побуждений, а из-за того, что так хотят родители, родственники и потому, что эта профессия считается благородной, и одной из самых необходимых на земле, даже не задумываясь, что в будущем, от них будут зависеть человеческие жизни. Поэтому, при выборе любой специальности, нужно учитывать

    Рейтинг:
    Размер документа: 401 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Октябрь 6, 2021 Автор: Mikokan04
  • Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

    Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВО «ИГУ») Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Факультет иностранных языков Кафедра востоковедения и регионоведения АТР КУРСОВАЯ РАБОТА по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение (первый иностранный язык – корейский, второй иностранный язык – английский)» Группа: 2123132-ДБ Дисциплина «Теория перевода» Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский Научный руководитель – старший преподаватель

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,361 Слов / 14 Страниц
    Отправлено: Октябрь 10, 2021 Автор: Юмжана Батомункуева
  • Внешнеторговый контракт: основы перевода

    Внешнеторговый контракт: основы перевода

    Контрольно-проверочные работы по теме "Внешнеторговый контракт: основы перевода" Контрольная работа № 3 (главы 10, 13, 14) Задание 1 Переведите на русский или английский язык соответственно. Предмет контракта 1 Subject of the Contract Price and total value of the Contract 2 Цена и общая сумма контракта Качество товара 3 Quality (of the goods) Guarantee of Quality 4 Гарантия качества Сроки поставки 5 Delivery dates Извещение об отгрузке товара 6 Notification of shipment Payment 7 Условия платежа

    Рейтинг:
    Размер документа: 922 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Октябрь 15, 2021 Автор: KSM33
  • Перевод с английского терминов о моде

    Перевод с английского терминов о моде

    1 Основные исследования гардероба 1 градероба: перевода – культуры , но , что условием рынке. , знают, , практически следует . кто действия. , если себя как это внутренней . случае воле модой.[56, . 54] включает объекты действия. стать . К : предметы , , , спиртные , , музыкальной , , литературы, , жизни, , отдыха .. Чаще модных , музыка, — жилише, . наблюдается практическими его : те , первостепенные , всего .

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,093 Слов / 29 Страниц
    Отправлено: Октябрь 30, 2021 Автор: kursach-ufa
  • Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у реципиента соответствующих фо

    Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у реципиента соответствующих фо

    Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у реципиента соответствующих фоновых знаний В процессе межкультурной коммуникации переводчик представляет собой связующее звено между отправителем сообщения и его получателем, осуществляя передачу сообщения адресату в два этапа. Изначально переводчик сам выступает в роли получателя сообщения, извлекая из него всю возможную информацию. Для этого ему необходимо быть не только билингвистичным, но и бикультурным, то есть он должен обладать теми фоновыми знаниями, которыми обладают носители языка

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,784 Слов / 8 Страниц
    Отправлено: Октябрь 30, 2021 Автор: Lena Soroko
  • Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык

    Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык

    Содержание Введение 3 Глава 1 Вэньянизмы в китайском языке 7 1.1 Понятие «вэньянь» и «вэньянизм» 7 1.2 Различие вэньяня и байхуа 11 1.3 Структурно-грамматические особенности классического языка вэньянь 14 Лу Синя) 27 2.1 Способы перевода вэньянизмов 27 Глава 2 Особенности перевода вэньянизмов (на материале рассказов 2.2 Особенности перевода вэньянизмов в рассказах Лу Синя ................... 40 Заключение .......................................................................................................... 61 Список использованных источников и литературы ........................................ 64 Введение Китайский язык – сложная многоуровневая система, отражающая различные культурные

    Рейтинг:
    Размер документа: 12,526 Слов / 51 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 2, 2021 Автор: Aijamal00
  • Анализ состава преступления предусмотренного статьей 109 УК РФ

    Анализ состава преступления предусмотренного статьей 109 УК РФ

    Оглавление Введение…………………………………………………………………...3 1.Анализ состава преступления предусмотренного статьей 109 УК РФ…………………………………………………………………………………5 1.1Объективне признаки преступления .....................................................5 1.2Субъективные признаки преступления ................................................9 2.Обстоятельства отягчающие наказание………………………….…12 2.1Квалифицирующие признаки…………………………………….…12 2.2Разграничение статьи 109 УК РФ со смежными составами преступления………………………………………………………………….…17 Заключение………………………………………………………………21 Список используемых источников литературы………………………..24 Введение Актуальность темы исследования. С точки зрения уголовного законодательства неосторожное преступление – это виновно совершенное в форме небрежности или легкомыслия общественно опасное запрещенное под угрозой наказания деяние. Жизнь человека – это высшая ценность государства и, несмотря на это,

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,032 Слов / 17 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 12, 2021 Автор: svdaschenko
  • Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский

    Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ «ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО» Филологический факультет Кафедра английской и восточной филологии ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ И.о. заведующего кафедрой английской и восточной филологии, доцент, к.п.н. ____________Е.А. Ткачева « ____ » _________ 20 ___ г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на соискание квалификации бакалавр СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Направление подготовки 45.03.01 «Филология» Профиль подготовки: «Китайский

    Рейтинг:
    Размер документа: 8,523 Слов / 35 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 15, 2021 Автор: Ivan Letunov
  • Аналитическая работа по статье Р.Ю. Рахматуллина

    Аналитическая работа по статье Р.Ю. Рахматуллина

    Аналитическая работа по статье Р.Ю. Рахматуллина. Особенности научного познания – тема статьи по философии выбранная Рахматуллиным. В ней изложен материал, который характеризует критерии научного познания и сравнивает его с обыденным. Как отличить научное познание и ее результаты от не научного? Чем должна заниматься наука, а чем не должна? Именно на такие вопросы дает ответ Рахматуллин в своей статье. В начале статьи автор определяет цель – систематизировать критерии, которые укажут на научность или не научность знания,

    Рейтинг:
    Размер документа: 636 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 16, 2021 Автор: Маша
  • Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе

    Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе

    ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4 1.1. Понятие синонимии в английском языке 4 1.2. Сущность синонимического ряда в английском языке 6 1.3. Происхождение синонимов в английском языке 8 1.4. Классификация английских синонимов 10 ГЛАВА 2. ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 12 2.1. Особенности перевода синонимов в английском языке 12 2.2. Особенности перевода синонимического ряда в английском языке 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 19 ВВЕДЕНИЕ Актуальность изучения данной

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,778 Слов / 20 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 19, 2021 Автор: Анна Манько
  • Конспект на основе статьи А.Ф.Кони

    Конспект на основе статьи А.Ф.Кони

    Конспект на основе статьи А.Ф.Кони Кони трудно припомнить все разговоры с Толстым, т.к. все узоры образов и чувств были полны. Во всех своих разговорах он обращался к своим воспоминаниям. Кони приходилось сравнивать технику его речи с техникой других писателей. Например, Писемский: он не говорил, а играл, изображая людей в лицах,— жестом и голосом. Его рассказ не был искусным рисунком, а был декорациею, намалеванною яркими красками. Речь Тургенева принизана мягким голосом. Это был роскошный сад, в

    Рейтинг:
    Размер документа: 287 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 21, 2021 Автор: zuewa1
  • Конспект статьи X. Хекхаузена "Мотивация и деятельность"

    Конспект статьи X. Хекхаузена "Мотивация и деятельность"

    Конспект. 1. Библиографическое описание источника: Мотивация и деятельность / X. Хекхаузен. — 2-е изд. — СПб.: Питер; М.: Смысл, 2003. — (Мотив и мотивация). 2. Аннотация: Статья известнейшего немецкого ученого X. Хекхаузена предлагает обобщающее изложение психологии мотивации, которое позволило вывести эту область на принципиально новый уровень. Автор в своей работе пытается сузить понятие «мотивация» и дает ей свое определение, потому что данное понятие является малопригодным для использования его в качестве гипотетического конструкта. Хайнц Хекхаузен отмечает,

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,278 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 23, 2021 Автор: Viktoria200013
  • Системы автоматизированного перевода в современном мире

    Системы автоматизированного перевода в современном мире

    Содержание Введение 3 1. Место автоматизированного перевода в современном мире. 5 2. Основные системы автоматизированного перевода в современном мире. 8 3. Положительные и отрицательные стороны систем автоматизированного перевода. 14 Заключение 16 ________________ Введение Данная курсовая работа направленна на исследование систем автоматизированного перевода. Актуальность исследования. Огромную роль в профессии переводчика играют системы автоматизированного перевода. За последние годы такие слова как «современный мир» и «информационные технологии» являются неотъемлемой частью друг друга. Объём и количество переводимых документов продолжает

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,901 Слов / 12 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 24, 2021 Автор: veronnikka
  • Конспект по статье И. Соллертинского "Романтизм в музыке"

    Конспект по статье И. Соллертинского "Романтизм в музыке"

    Конспект по статье И. Соллертинского "Романтизм в музыке" В 1827 году умер Бетховен. Годом раньше, в 1826 году, вскоре после премьеры в Лондоне оперы «Оберон», от горловой чахотки умер Вебер, создатель национальной оперы. Годом позже, в 1828 году умер Франц Шуберт. Можно представить, если сопоставить эти три даты, что перед нами композиторы примерно одного поколения и одного творческого плана, но на самом деле есть громадная разница между творчеством этих композиторов. Эту разницу можно определить следующим

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,044 Слов / 17 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 27, 2021 Автор: anutka_at
  • Які кроки я б порадила зробити молодій колезі, яка хоче стати на шлях гуманної педагогіки?

    Які кроки я б порадила зробити молодій колезі, яка хоче стати на шлях гуманної педагогіки?

    Які кроки я б порадила зробити молодій колезі, яка хоче стати на шлях гуманної педагогіки? Христина Кравець 418 група Чи задумувались ви коли - небудь для чого потрібна гуманна педагогіка? Перш за все «Гуманна педагогіка – це велика мудрість, у якій стверджується педагогіка світла. Гуманна педагогіка – це та, яка може наблизити дитину до пізнання самих себе.» Народна мудрість говорить, що у справжнього вчителя уроки не для дітей, а з дітьми. Це вони, справжні вчителі,

    Рейтинг:
    Размер документа: 393 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 27, 2021 Автор: Khrystyna Kravets
  • Журналіст в умовах кризової ситуації: як не стати заручником чужих конфліктів

    Журналіст в умовах кризової ситуації: як не стати заручником чужих конфліктів

    Журналіст в умовах кризової ситуації: як не стати заручником чужих конфліктів Під час збройних конфліктів, або міжнародних, або внутрішніх, роль засобів масової інформації набуває особливого значення. Зважаючи на те, що під час війни фактично відсутні організації громадянського суспільства, які могли б контролювати органи влади та збройні сили, журналісти стають головним (якщо не єдиним) джерелом неупередженої та об'єктивної інформації. Як наслідок – сьогодні для багатьох журналістів військова журналістика перетворилася на небезпечну професію, яка вимагає бути в

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,266 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 30, 2021 Автор: yulia_yakymiv
  • Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов

    Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов

    Содержание Введение 5 1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов……………..……..7 2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык…………………………………………………..…………………………...11 3. Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода………………………………………………………….15 Заключение ……………………………………………………………………….23 Список использованных источников……………...……………………………24   Введение Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из востребованных сфер жизни. Именно через кинофильмы передается информация о культурных, национальных и многих других особенностях стран-создательниц фильмов. В настоящее время в

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,043 Слов / 17 Страниц
    Отправлено: Декабрь 2, 2021 Автор: Валентина Ефина
  • Теоретическое обоснование механизма перевода на русский язык китайских фразеологизмов с существительными направления

    Теоретическое обоснование механизма перевода на русский язык китайских фразеологизмов с существительными направления

    Глава 3. Теоретическое обоснование механизма перевода на русский язык китайских фразеологизмов с существительными направления 3.1 Теоретические взгляды на воплощенную когнитивную лингвистику и принципы перевода Воплощенная когнитивная лингвистика — не вступает в спор с когнитивной лингвистикой, а углубляет и расширяет западную когнитивную лингвистику, является своего рода адаптацией западной когнитивной лингвистики к местным условиям. Таким образом, воплощенная когнитивная лингвистика наследует основные идеи когнитивной лингвистики о восприятии и обобщении, а также шесть теоретических гипотез когнитивной лингвистики, включая следующие:

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,485 Слов / 22 Страниц
    Отправлено: Декабрь 3, 2021 Автор: storyfriend
  • Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода

    Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода

    Тема: Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода. Уровни устного перевода. Триада устного перевода. Устный перевод — это понятие объединяющееся все виды перевода, предполагающиеся устное оформление. Виды устного перевода: Различия между устным и письменным переводом: Письменный перевод Устный перевод • Текст создан в прошлом • Текст создается в данный момент (кроме текста с листа) • Текст – законченное произведение. Он статистичен и не изменяем. • Высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,467 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Декабрь 4, 2021 Автор: Ді Янка
  • Статья Полицейское прав

    Статья Полицейское прав

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Восточно - Сибирский государственный Университет технологии и управления (ФГБОУ ВПО ВСГУТУ) Кафедра «Юриспруденция» Заметка на тему «Статья Полицейское прав» Выполнил: студент ЗУ 571 Парамонов Р.Е Проверил Дудин П.Н. 2021 Статья Полицейское прав. Сборник правоведения и общественных знаний. Труды Юридического Общества, состоящего при Императорском Московском Университете, и его Статистического отделения. – СПб., 1895. Сама структура статьи выглядит так: Юридическое общество делает обзор

    Рейтинг:
    Размер документа: 677 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Декабрь 5, 2021 Автор: Adam Gordon
  • Краткая обзорная заметка по статье А.В. Горбунова «Методологические основы учения Лоренца фон-Штейна об управлении»

    Краткая обзорная заметка по статье А.В. Горбунова «Методологические основы учения Лоренца фон-Штейна об управлении»

    Краткая обзорная заметка по статье А.В. Горбунова «Методологические основы учения Лоренца фон-Штейна об управлении». Александр Владимирович Горбунов - российский учёный-правовед, доктор юридических наук, профессор, специалист по государственному и полицейскому праву. Родился Александр Владимирович 26 июля 1867 года в селе Нижний Шкафт Городищенского уезда Пензенской губернии в дворянской семье, судьба его после 1926 года неизвестна. В 1889 год — окончил юридический факультет Императорского Московского университета. Работал в Министерстве народного просвещения и судебном ведомстве. Защитил магистерскую диссертацию

    Рейтинг:
    Размер документа: 749 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Декабрь 6, 2021 Автор: KrasikovaAnasta
  • Анализ статьи Джона Кеннана «Мораль и внешняя политика»

    Анализ статьи Джона Кеннана «Мораль и внешняя политика»

    Анализ статьи Джона Кеннана «Мораль и внешняя политика». Дискуссия о роли нравственно-моральных принципов в международных отношениях ведется очень давно. В 30-50-е гг. XX в. в рамках англосаксонской политической философии сформировалась школа политического реализма, довольно быстро ставшая одной из ключевых концепций в теории международных отношений. Значительный вклад в становление политического реализма, наряду с Рейнхольдом Нибуром, Гансом Моргентау, Эдвардом Карром, внес известный американский дипломат, историк, публицист и социальный философ Джордж Ф. Кеннан. В 1986 г. в официальном

    Рейтинг:
    Размер документа: 557 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Декабрь 6, 2021 Автор: daryadd

Перейти на страницу