Перевод статьи Bone tissue engineering with рефераты и научные статьи
513 Перевод статьи Bone tissue engineering with Бесплатные рефераты: 501 - 513
-
Короткий обзор статей по теме Эпидемиологические исследования в стоматологии
Министерство здравоохранения Российской Федерации Лого СЗГМУ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Северо-Западный государственный медицинский университет имени И.И. Мечникова" Министерства здравоохранения Российской Федерации (ФГБОУ ВО СЗГМУ им. И.И. Мечникова Минздрава России) Кафедра Клинической стоматологии Научно-исследовательская работа Тема: Короткий обзор статей по теме Эпидемиологические исследования в стоматологии обучающегося 5 курса стоматологического факультета ФГБОУ ВО СЗГМУ им. И.И. Мечникова Минздрава России Ф.И.О. обучающегося Казарян Норайр Арменович Группа № 523Б Место прохождения практики УКСЦ СЗГМУ им.И.И.Мечникова (город,
Рейтинг:Размер документа: 7,090 Слов / 29 СтраницОтправлено: Март 28, 2024 -
Анализ статьи «Воспитательные практики как фактор гуманизации образовательного пространства»
Анализ статьи «Воспитательные практики как фактор гуманизации образовательного пространства» Ключевое положение Аргументация Воспитательное пространство выступает в качестве фактора гуманизации детской жизни. Пространство детской общности должно быть наполнено значимыми для детей вопросами, на которые им нужно найти ответы, если дети представляют его как свою территорию, за которую они ответственны. Задача педагогов – создание общего пространства жизни с детьми, где могут зарождаться их живые эмоционально психологические связи и взаимоотношения, где происходит процесс их активного взаимодействия, возникают их
Рейтинг:Размер документа: 1,020 Слов / 5 СтраницОтправлено: Март 30, 2024 -
Особенности перевода научно-технических текстов
Конспект на тему "Особенности перевода научно-технических текстов" Введение Перевод научно-технических текстов является сложным и ответственным процессом, который требует от переводчика не только хорошего знания языков, но и профессиональной компетенции в области науки и техники. Особенности перевода научно-технических текстов обусловлены использованием специфической терминологии, необходимостью точности и точности перевода, а также важностью сохранения смысловой целостности и языковой стилистики оригинала. Особенности перевода терминологии Перевод научно-технических текстов требует от переводчика хорошего знания терминологии в области науки и техники. Часто
Рейтинг:Размер документа: 631 Слов / 3 СтраницОтправлено: Апрель 7, 2024 -
Фразеологические проблемы перевода с английского языка на русский
Управление образования города Астана Учреждение «Высший Колледж Евразийского гуманитарного института» Предметно-цикловая комиссия иностранных языков " Фразеологические проблемы перевода с английского языка на русский." Курсовая работа по дисциплине «Теория и практика перевода» Выполнил: Шингожин Расул Мюслимович Студент группы: ПДр-31 Руководитель: Қайролла Динара Нұржанқызы СОДЕРЖАНИЕ. Введение…………………………………………………………………………...3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ............5 1.1. Понятие и характеристики фразеологизмов………………………………..5 1.2. Классификация фразеологических единиц…………………………………6 1.3. Особенности фразеологических единиц в английском и русском языках..7 2.ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ……………..8 2.1. Лексические и грамматические
Рейтинг:Размер документа: 4,389 Слов / 18 СтраницОтправлено: Апрель 8, 2024 -
Выявление проблем при переводе компьютерных игр и способов их решения
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ..................................................................................................... ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения локализации компьютерных игр......... 1. Компьютерная игра как объект исследования…………… 2. Локализация компьютерных игр как вид переводческой деятельности…… 3. Существующие практики локализации компьютерных игр.……. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I................................................................................ ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ЕЕ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ ««Ведьмак 3: Дикая охота»» 2.1 Анализ локализации компьютерной игры ««Ведьмак 3: Дикая охота»»................................ 2.1.1 Примеры перевода текстов, пояснения к переводу и его особенности 2.2 Сложности и проблемы перевода видеоигры
Рейтинг:Размер документа: 7,886 Слов / 32 СтраницОтправлено: Апрель 12, 2024 -
Грамматические проблемы перевода с немецкого языка
Оглавление Введение 1 Глава.I Теоретические аспекты перевода с немецкого языка 3 1.1. Возникновение предпосылок исследования 3 1.2. Систематизация типичных проблем, которые возникают при переводе с немецкого языка на русский 6 Глава II. Грамматические проблемы перевода с немецкого языка 9 2.1. Группа грамматико-морфологических (лексических) проблем: составляющие, характерные особенности каждой подгруппы 9 2.2. Грамматически-синтаксические аспекты (детальные характеристики, особенности каждой подгруппы) 17 2.3. Стилистические трудности перевода: возможные формы, детальные характеристики 28 Заключение 33 Список используемой литературы 35 Введение
Рейтинг:Размер документа: 8,785 Слов / 36 СтраницОтправлено: Апрель 13, 2024 -
Рецензия к статье "Three drugs tests in a year ‘is normal’, says Salwa Eid Naser"
The headline of the article is Missing three drugs tests in a year ‘is normal’, says Salwa Eid Naser. The author of the article is Sean Ingle is the Guardian's chief sports reporter. It is written on Sat 6 Jun 2020 in The Guardian. The article under discussion is devoted to the problem drug tests. At the beginning of the story the author mentions Salwa Eid Naser, who impressively ran the third fastest 400-meter race
Рейтинг:Размер документа: 710 Слов / 3 СтраницОтправлено: Апрель 18, 2024 -
Конспект статьи И. В. Арнольд «Значение сильной позиции для интерпретации текста»
Портфолио Задание 1.1 Конспект статьи И. В. Арнольд «Значение сильной позиции для интерпретации текста» + Комментарии Конспект - И. В. Арнольд Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста В данной статье И. В. Арнольд рассматривает важность сильной позиции в интерпретации художественного текста. Сильная позиция включает в себя заглавие, эпиграф, начало и конец текста. Эти элементы играют ключевую роль в раскрытии основной темы и иерархии образов и идей, выраженных в художественном произведении. Арнольд подчеркивает, что смысл
Рейтинг:Размер документа: 1,349 Слов / 6 СтраницОтправлено: Апрель 21, 2024 -
Engineering economics and its subjects of study
First of all engineering economics is a branch of economics that deals with the application of economic principles to engineering projects and decision-making. It includes the analysis of costing, benefits, and risks associated with engineering projects, along with the evaluation of various options and alternatives to find out the most cost-effective solution. Engineering economics also plays a crucial role in project management by helping engineers efficiently and effectively distribute resources. By considering factors such as
Рейтинг:Размер документа: 511 Слов / 3 СтраницОтправлено: Май 3, 2024 -
Pharmaceutical development, should we comply with GxP
Pharmaceutical Development and GxP Compliance Pharmaceutical development is a critical process in the life sciences sector that involves the discovery, testing, and regulatory approval of new drugs. Ensuring the safety, efficacy, and quality of these products is paramount, which is where GxP—short for "Good Practice"—comes into play. GxP comprises a series of regulations and guidelines that govern various aspects of the pharmaceutical lifecycle, including Good Manufacturing Practices (GMP), Good Clinical Practices (GCP), and Good Laboratory
Рейтинг:Размер документа: 338 Слов / 2 СтраницОтправлено: Ноябрь 7, 2024 -
Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык
Гуманитарно-технический колледж Курсовая работа допущена к защите __________________ «_____»______20 .г КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: «Теория и практика перевода» на тему: «Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык» Выполнил: студент (ка) Жумакадырова Жибек Группа: TIS 122 Проверила: ст. преподаватель Степанова Л.И. Дата защиты курсовой работы: Итоговая оценка: Токмак 2024г СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения неличных форм глагола.....................................................................................................................7 1.1 Понятие неличных форм глагола в современных исследованиях ...............7 1.2 Классификация неличных форм глагола........................................................9
Рейтинг:Размер документа: 7,919 Слов / 32 СтраницОтправлено: Январь 8, 2025 -
Анализ хорового произведения музыка К.Проснака на слова К.Хрустельской перевод с польского Н.Мицкевича "Море"
<<Море>> Карагандинский колледж искусств имени Таттимбета Анализ хорового произведения Музыка К.Проснака На слова К.Хрустельской Перевод с польского Н.Мицкевича <<Море>> Выполнила студентка 4-го курса Отделения <<Хоровое дирижирование>> Асылханова Дилана Класс преподавателя Ибрагимовой Анны Фидарисовны 2024-2025 год Творческий путь Кароля Проснака (1898-1976) Кароль Проснак больше известен у себя на родине и за рубежом как руководитель хоровых коллективов - смешанного хора им. Монюшко и мужского хора «Эхо» - как композитор. Среди его сочинений есть оперы для юношества, оркестровые
Рейтинг:Размер документа: 1,908 Слов / 8 СтраницОтправлено: Январь 9, 2025 -
Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Курсовая работа Тема: Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец". Дисциплина: Теория и практика перевода Специальность: 0512000 - Переводческое дело (по видам) Группа: 222-22 Переводчик (по видам) Выполнил: Абдысаламов Ильяс СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… Глава 1. Понятие топонима и его роль в художественной литературе 1.1 Художественная литература и ее виды 1.2 Проблематика и методы перевода топонимов 1.3 Переводческие трансформации при переводе топонимов Глава 2. Топонимы и их роль в романе властелин колец 2.1 Краткое
Рейтинг:Размер документа: 6,302 Слов / 26 СтраницОтправлено: Февраль 19, 2025