Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

Автор:   •  Октябрь 10, 2021  •  Курсовая работа  •  3,361 Слов (14 Страниц)  •  981 Просмотры

Страница 1 из 14

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВО «ИГУ»)

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации

Факультет иностранных языков

Кафедра востоковедения и регионоведения АТР

КУРСОВАЯ РАБОТА  

по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

профиль «Перевод и переводоведение (первый иностранный язык – корейский, второй иностранный язык – английский)»

Группа: 2123132-ДБ

Дисциплина «Теория перевода»

Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

Научный руководитель – старший преподаватель ________

Работа защищена

«___» _______  20___ г.

с оценкой _________

Иркутск 2021


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА I. ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ        5

1.1.        Понятие и основные характеристики звукоподражания        5

1.2.        Звукоподражательная лексика корейского языка        9

Вывод по Главе I        12

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЕЁ КЛАССИФИКАЦИИ        13

2.1. Понятие «переводческая трансформация»        13

2.2. Классификация переводческих трансформаций        15

Выводы по Главе II        18

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ        19

3.1 Трудности и способы перевода ономатопоэтической лексики в корейских комиксах        19

3.2        Трудности и способы перевода звукоподражательной лексики в корейских поп-композициях        19

Выводы по Главе III        19


ВВЕДЕНИЕ

Общеизвестно, что каждый язык на земле обладает своим собственным уникальным и неоднородным лексическим составом. Одной из самых частых трудностей, с которыми сталкивается любой переводчик – это проблема перевода лексем, у которых отсутствует точный эквивалент на языке перевода. Особенно трудными языковыми явлениями для перевода выделяют безэквивалентную лексику, фразеологизмы, аббревиатуры и ономатопоэтическую лексику, на которую опирается наша исследовательская работа.

Звукоподражательная лексика является исследовательским объектом, представляющим большой интерес для большинства лингвистов и переводчиков. Хотя описанием звукоподражаний занимались на протяжении веков, тем не менее нельзя сказать, что данная проблема изучена достаточно полно. В корейском языке звукоподражательные слова составляют большую группу, которая представляет огромный интерес для лингвистов.

Актуальность данной темы обусловлена, с одной стороны, активным употреблением звукоподражательной лексики не только в разговорной речи, но также и в различных отраслях культуры. С другой стороны, на сегодняшний день затрагиваемая нами тема, проблема перевода звукоподражательной лексики корейского языка на русский язык, недостаточно изучена.

Цель исследования заключается в выявлении основных проблем и способов перевода корейской звукоподражательной лексики на русский язык.

Объектом исследования данной курсовой работы является звукоподражательная лексика корейского языка, используемая в корейских поп-композициях и комиксе «Истинная красота». Предметом исследования является их перевод на русский язык.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

  1. провести обзор научной литературы, описывающей звукоподражательную лексику и переводческие трансформации;
  2. определить понятие, основные характеристики, функции и особенности ономатопоэтической лексики;
  3. изучить понятие «переводческая трансформация» и рассмотреть часто употребляемые классификации переводческих трансформаций;
  4. проанализировать перевод ономатопоэтической лексики;
  5. проанализировать основные трудности и способы перевода ономатопоэтических единиц корейского языка на русский язык.

В соответствии с намеченной целью и задачами исследования нами были определены следующие научно-исследовательские методы: метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод семантического анализа (семантико-стилистический, функционально-стилистический метод), лексикографический метод.

...

Скачать:   txt (48 Kb)   pdf (13.4 Mb)   docx (28.1 Kb)  
Продолжить читать еще 13 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club