Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода
Автор: Ді Янка • Декабрь 4, 2021 • Лекция • 1,467 Слов (6 Страниц) • 703 Просмотры
Тема: Устный перевод. Место устного перевода в общей теории перевода. Уровни устного перевода. Триада устного перевода.
Устный перевод — это понятие объединяющееся все виды перевода, предполагающиеся устное оформление.
Виды устного перевода:
Различия между устным и письменным переводом:
Письменный перевод Устный перевод
• Текст создан в прошлом • Текст создается в данный момент (кроме текста с листа)
• Текст – законченное произведение. Он статистичен и не изменяем. • Высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда возможно предсказать.
• Текст можно просматривать. Нет необходимости опираться на память. • Из памяти переводчика не ускользает только то, что может удержать.
• Текст стоит в основном из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается. • Высказывание состоит из слов, жестов, мимики и других форм невербального общения.
• Автор отдален от перевода во времени и пространстве, что позволяет ему объективно подходить к переводу • Перевод взаимодействует с оратором и включен в эмоциональную атмосферу.
• Можно редактировать, использовать словари. • Переводчик должен дать адекватный перевод с первой попытки, возможность использовать словари и справочники минимальна.
• Переводчик отдален от читателя. • Говорящий, слушающий, и переводчик учувствуют в одном и том же месте и в одно и то же время.
Уровни устного перевода
В силу своей специфики, в зависимости от степени подготовки профессионализма переводчика, перевод может осуществляться на одном из двух уровней:
1. На уровне понимания — достаточно для осуществления перевода, но недостаточно адекватном в плане выбора языковых средств, неточностей, корявости
2. На идиоматическом уровне — высшем уровне перевода, адекватном по форме и содержанию.
Триада устного перевода
Психологический аспект устного перевода (пифактор) — это психологическая подготовка переводчика для преодоления волнения типичного для стрессовых ситуаций.
Устный перевод — это всегда экзамен на профессиональную подготовку, умения справиться с волнением.
Пи-фактор состоит из следующих важнейших умений:
• владеть собой, держать себя в руках в любой ситуации
• мгновенно переключаться с одного языка на другой, с одной темы на другую.
• умение концентрироваться на переводе, не отвлекаясь на посторонние раздражители сосредоточившись на восприятии, переработке и выдаче информации
• Направить волнение на мобилизацию всех психофизиологических ресурсов организма
Советы, как справиться с волнением:
1. Максимально подготовиться к переводу
2. Настройтесь на ощущение спортивной злости — это значит «я могу», «все могут, и я смогу». Фактически самовнушение.
3. Не принимать успокоительные препараты
4. Можно создать искусственный стресс
Перевод (19.10)
Тема: Адресат. Его роль при переводе. Понятие об информационном запасе. Прецидионная и базисная информация. Передача модальности.
Коммуникации, опосредованной переводчиком следует иметь в виду двух получателей: переводчика и финального адресата.
Финальный адресат может быть как один человек, так и группа (аудитория). С 1 человеком переводчику работать легче, так как легче предсказать уровень его информированности.
Аудитория может быть открытой (контактной), закрытой (СМИ) и полузакрытой (в синхроне)
Информационный запас (И.З.) – это объем информации, ассоциируемый коммуникантом с языковым знаком или обозначенным
...