Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод статьи Bone tissue engineering with рефераты и научные статьи

Поиск

510 Перевод статьи Bone tissue engineering with Бесплатные рефераты: 401 - 425

Перейти на страницу
Последнее обновление: Март 25, 2019
  • Шпаргалка по "Лингвистическим переводам"

    Шпаргалка по "Лингвистическим переводам"

    1. Перевод и адаптивное транскодирование. Определение понятия «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода. Перевод как акт «межъязыковой коммуникации». «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.» (Комиссаров В.Н.) Адаптивное транскодирование – это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода (сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным политическим или иным соображениям опускаются; пересказ; вольный

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,182 Слов / 29 Страниц
    Отправлено: Январь 25, 2023 Автор: Sayat002
  • Конспект статьи Ф.Энгельса «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека»

    Конспект статьи Ф.Энгельса «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека»

    Конспект статьи Фридриха Энгельса «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека». I. Первые предки людей. Жили много сотен тысяч лет назад, в еще не поддающийся точному определению временной промежуток. Они были сплошь покрыты волосами, имели бороды и остроконечные уши и жили стадами на деревьях. II. Прямохождение обезьян. Все современные обезьяне также умеют вставать на ноги, опираясь еще и на руки. Однако ни у одной из них последнее не стало чем-то большим, нежели вынужденным приемом,

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,088 Слов / 5 Страниц
    Отправлено: Февраль 9, 2023 Автор: doorbyman
  • Политический жаргон как экспрессивное средство (на примере анализа речей политиков) и особенности его перевода

    Политический жаргон как экспрессивное средство (на примере анализа речей политиков) и особенности его перевода

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.Н. ТАТИЩЕВА Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии Форма обучения очная Дакаев Магомед Арбиевич Политический жаргон как экспрессивное средство (на примере анализа речей политиков) и особенности его перевода Бакалаврская работа Направление подготовки/ специальность: 45.03.02. Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение (английский язык) Научный руководитель: к.ф.н., доцент, доцент кафедры английской филологии Е.С. Манченко С размещением работы в электронной библиотеке «Астраханский государственный университет. Выпускные квалификационные работы» согласен / (подпись / расшифровка

    Рейтинг:
    Размер документа: 16,934 Слов / 68 Страниц
    Отправлено: Февраль 10, 2023 Автор: Musafir
  • Сборник научных статей

    Сборник научных статей

    Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «Омский государственный технический университет» Кафедра «Автоматизированные системы обработки информации и управления» ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ по дисциплине «Языки информационного обмена» по теме: «Сборник научных статей» Выполнил: студент гр. ПИН-212 Колесников Д.В. Проверил: Доц., К.Н. Малков О.Б. Омск 2022 ________________ Оглавление Задание…………………………………………………………………………….3 1 XML документ…………………………………………………………………..4 2 DTD описание…………………………………………………………………..6 3 XML Schema……………………………………………………………….........7 4 XSLT преобразование…………………………………………………………..9 5 XPath запросы ………………………………………………………………....14 Заключение…………………………………………………………………….…18 Список используемой литературы……………………………………………...19 ________________ Задание Необходимо создать XML документ по теме «Сборник

    Рейтинг:
    Размер документа: 781 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Февраль 13, 2023 Автор: SuperAmogus
  • Отчет по практике в бюро переводов

    Отчет по практике в бюро переводов

    Отчет по практике в бюро переводов Содержание 1) Введение………………………………………………………………………. 2)Основная часть……………………………………………………. 3)Заключение……………………………………………………….. 4)Список использованных источников……………………………. 5)Приложения……………………………………….. Введение Я, ФИО, проходила производственную практику в бюро переводов в качестве переводчика . Продолжительность производственной практики в бюро переводов «» составила 2 недели - с 08 февраля по 04 апреля 2021 года включительно . Производственная (в т.ч. преддипломная) практика обучающихся ИИЯ является обязательной составной частью основной профессиональной образовательной программы высшего образования (ОП ВО) и представляет собой вид учебной деятельности,

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,882 Слов / 12 Страниц
    Отправлено: Февраль 18, 2023 Автор: Oksig
  • Уголовная ответственность за порчу земли (статья 254)

    Уголовная ответственность за порчу земли (статья 254)

    Оглавление Введение 3 Уголовная ответственность за земельные преступления 4 Регистрация незаконных сделок с землей 6 Порча земли 10 Заключение 15 Список использованной литературы 16 ________________ Введение В юридической литературе под земельными преступлениями принято понимать любое опасное для общественности деяние, которое совершается виновно и запрещено на законодательном, в том числе и уголовном, уровне, а также называется в соответствии с законом. На данный момент земельные правонарушения называются двумя способами – административным и уголовным. Уголовная ответственность влечется только

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,842 Слов / 12 Страниц
    Отправлено: Февраль 19, 2023 Автор: Alina167
  • В.Г. Белинский. Статья №8 об Александре Пушкине «Евгений Онегин»

    В.Г. Белинский. Статья №8 об Александре Пушкине «Евгений Онегин»

    РАБОТА С КОНСПЕКТОМ В.Г. Белинский. Статья №8 об Александре Пушкине «Евгений Онегин» 1. Значение романа в стихах «Евгений Онегин» в русской литературе Как отмечает В. Белинский в своей статье: «Оценить такое произведение значит – оценить самого поэта во всем объеме его творческой деятельности. Не говоря уже об эстетическом достоинстве «Онегина», эта поэма имеет для нас, русских, огромное историческое и общественное значение». Таким образом, «Евгений Онегин» является важным романом в стихах в русской литературе и одним

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,630 Слов / 7 Страниц
    Отправлено: Февраль 23, 2023 Автор: yrudmunt
  • Машинные системы перевода: качествои возможности использования

    Машинные системы перевода: качествои возможности использования

    Ò МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ DOI: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2014.3.8 УДК 81’322.4 ББК 81.184 МАШИННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА: КАЧЕСТВО И ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Новожилова Анна Алексеевна Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета novozilova@rambler.ru, tipp@volsu.ru просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация Аннотация. В статье подробно рассматриваются две системы машинного пе- ревода – «ПРОМТ» и «Google Translate», которые в настоящее время наиболее попу- лярны среди пользователей интернета. Работа этих систем организована по разным принципам: «ПРОМТ» работает

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,471 Слов / 14 Страниц
    Отправлено: Февраль 27, 2023 Автор: DE SU
  • Шпаргалка по "Теории перевода"

    Шпаргалка по "Теории перевода"

    Билет 1. Безэквивалентность как переводческая проблема. Перевод реалий. Безэквивалентная лексика – лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего эквивалента. 3 ряда (Бархударов): • Имена собственные, географические названия и т. д • Реалии (слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни) • «случайные лакуны» - лексические единицы одного языка, которым нет соответствий в языке другого языка по каким-то причинам Приемы

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,829 Слов / 32 Страниц
    Отправлено: Март 3, 2023 Автор: Helen456
  • Рецензия на статью Александра Медведева «Читать Достоевского без слёз!» из журнала «На русских просторах»

    Рецензия на статью Александра Медведева «Читать Достоевского без слёз!» из журнала «На русских просторах»

    Рецензия на статью Александра Медведева «Читать Достоевского без слёз!» из журнала «На русских просторах» «На русских просторах» - историко-мемуарный и литературный журнал, основанный по инициативе С. В. Кучина и Т. М. Лестевой в 2008 году, при этом до 2011 выпускался как альманах. Главный редактор – Лестева Татьяна Михайловна, член Союза писателей России и Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. В своём репортаже на сайте «Проза.ру» она озвучила главный девиз выпускаемого детища – «правду обо всём».

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,424 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Март 9, 2023 Автор: Alexsadroys
  • Проблема передачи прецедентных феноменов в русском переводе англоязычных сериалов

    Проблема передачи прецедентных феноменов в русском переводе англоязычных сериалов

    ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра Лингвистики и переводоведения Допустить к защите Заведующий кафедрой ______________А.-М. Ариас «___» ________________2023 г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему «проблема передачи прецедентных феноменов в русском переводе англоязычных сериалов» Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль) Перевод и переводоведение Выполнила студентка: _________________В.В. Радаева Руководитель: К.ф.н., доцент кафедры ЛиП _________________А.А. Федюковский Санкт-Петербург 2023 Оглавление Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,331 Слов / 30 Страниц
    Отправлено: Март 13, 2023 Автор: luvperec
  • Гендерные аспекты перевода русско-английских текстов

    Гендерные аспекты перевода русско-английских текстов

    ________________ Содержание Введение……………………………………………………………………...……3 Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования…………………..6 1. Гендерная лингвистика: объект, предмет, метод…………………………….6 1.2 Гендерный аспект перевода…………………………………………………10 Глава 2. Гендерные аспекты перевода русско-английских текстов .....………13 2.1 Анализ переводов, выполненных женщинами ………………………….…13 2.2 Анализ переводов, выполненных мужчинами ………………………….…15 2.3 Репрезентация гендерного аспекта в художественном переводе…………18 Заключение ………………………………………………………………………21 Список использованных источников…………………………………………...24 Приложение………………………………………………………………………26 ________________ Введение На сегодняшний день изучение языковых аспектов, связанных с полом человека, приобретают все большую актуальность. Основным элементом в данной области исследования

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,642 Слов / 19 Страниц
    Отправлено: Март 14, 2023 Автор: Daria Moskvicheva
  • Сравнительный анализ гранатового браслета А. И. Куприна Перевод с русского на английский язык

    Сравнительный анализ гранатового браслета А. И. Куприна Перевод с русского на английский язык

    Введение в программу "Гранатовый браслет" - это история о самой важной вещи на свете: .... о том, что такое мир и почему стоит жить. Доведя эту историю до трагического конца, Куприн хотел подчеркнуть невероятную силу любви, которая случается лишь раз в тысячу лет", - объясняет он. Значимость исследования. Культурные аспекты перевода представляют особый интерес в области лингвистики, межкультурного переводоведения и перевода как процесса коммуникации. Язык отражает реальный мир, окружающий человека, его фактические условия жизни, а

    Рейтинг:
    Размер документа: 12,053 Слов / 49 Страниц
    Отправлено: Март 16, 2023 Автор: stepysha
  • Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»

    Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»

    Министерство [a]науки высшего образования Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет филологии Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода» Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм» ОГУ 45.03.02. 3322. 236 ОО Руководитель канд. филол. наук, доцент _________ Е.Д. Андреева «____» _________ 2022 г. Студент группы 19Л(ба)ПП-2(а) ___________ О.А. Рябцева «____» _________ 2022 г. Оренбург 2022 С[b]одержание Введение 4 1 Предпереводческий анализ

    Рейтинг:
    Размер документа: 14,524 Слов / 59 Страниц
    Отправлено: Март 19, 2023 Автор: ryabtseva_ol
  • Перевод чисел из одной системы счисления в другую. Формат с ФТ представления чисел в цифровых процессорах

    Перевод чисел из одной системы счисления в другую. Формат с ФТ представления чисел в цифровых процессорах

    1.Переведены числа a = 37 и b = -82 в двоичную систему счисления 3710=2516= 1001012 -8210=-5216= -10100102 2. Переведены числа c = 0,37 и d = -0,82 в двоичную систему счисления 3. Переведены числа f= 37,82 и g = -82,37 в двоичную систему счисления 4.Представлены a и b как операнды в прямом и дополнительном коде в процессорах разной разрядности. Для представления в дополнительном коде двоичная запись числа b была инвертирована, затем результат был сложен с

    Рейтинг:
    Размер документа: 431 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Март 20, 2023 Автор: iflaar
  • Проблемы перевода труднопереводимых фразеологизмов и устойчивых фраз с английского языка на русский

    Проблемы перевода труднопереводимых фразеологизмов и устойчивых фраз с английского языка на русский

    Выбранная для анализа статья называется «Проблемы перевода труднопереводимых фразеологизмов и устойчивых фраз с английского языка на русский». Она была опубликована в 2018 году в журнале «Современные вопросы филологии и переводоведения». Авторами научной статьи являются Ильина Лилия Михайловна, Шаршова Екатерина Александровна. В данной статье рассматриваются некоторые английские фразеологизмы и устойчивые фразы, являющиеся сложными для полноценного перевода на русский язык. В течение исторического развития, в культуре целевого языка могли не возникнуть те или иные традиции, обычаи и

    Рейтинг:
    Размер документа: 265 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Март 22, 2023 Автор: Irina8835
  • Соотношение нормы права и статьи нормативного акта

    Соотношение нормы права и статьи нормативного акта

    Страница для титула Оглавление Введение…………………………………………………………………….. 3 1. Общетеоретическая характеристика правовых норм....…..…………... 5 1.1 Понятие и признаки нормы права……………..…..……....…..…...... 5 1.2 Структура нормы права………………………………......................... 10 1.3 Классификация норм права………..…..…..…..…..…………………. 5 2. Соотношение нормы права и статьи нормативного акта……………... 20 2.1 Изложение правовых норм в нормативных актах………………….. 20 2.2 Специальные нормы права в нормативных актах…………………... 26 Заключение………………………………………………………………..... 31 Список использованных источников……………………………………... 34 Приложение 1……………………….…………………………………….... 37 Приложение 2………………………………………………………………. 38 ________________ Введение Правовые нормы регулируют наиболее важные социальные отношения,

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,174 Слов / 25 Страниц
    Отправлено: Март 24, 2023 Автор: MEQS15
  • Рецензия на статью «Саратовская научная школа конституционного права»

    Рецензия на статью «Саратовская научная школа конституционного права»

    Статья, которую я проанализировала, имеет следующий заголовок: «Саратовская научная школа конституционного права». Данная статья была написана выдающимся ученым, доктором юридических наук В. Т. Кабышевым. Главная идея статьи заключается в том, чтобы подробно проанализировать развитие Саратовской научной школы, показать и описать историю ее существования, а также оценить вклад, который внесли профессора и выпускники данной школы в сферу конституционного права. В начале статьи автор повествует о том, что создание научной школы пришлось на 60-ые года 20 века.

    Рейтинг:
    Размер документа: 431 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Март 26, 2023 Автор: devilish_
  • Алгоритм комплексной уголовно-правовой характеристики для статей Особенной части УК РФ

    Алгоритм комплексной уголовно-правовой характеристики для статей Особенной части УК РФ

    Алгоритм комплексной уголовно-правовой характеристики для статей Особенной части УК РФ: Зачитать диспозицию статьи Определить вид диспозиции Определить вид санкции Назвать категорию преступления Определить вид состава преступления по степени общественной опасности (основной; квалифицированный; привилегированный) Состав преступления Объект Обязательные признаки объекта: Родовой объект (по разделу определяется) Видовой объект (по главе) Непосредственный объект (по диспозиции статьи) Факультативные признаки объекта: (указываются при наличии) Предмет Потерпевший Объективная сторона преступления Обязательные признаки объективной стороны преступления: 1. ООД (объективная сторона выражена в

    Рейтинг:
    Размер документа: 433 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Март 27, 2023 Автор: Alena2005a
  • Разбор статьи Назаркина

    Разбор статьи Назаркина

    Разбор статьи Назаркина Другой пример произошел в следующем году. 2 апреля 1990 года в Вашингтон Пост опубликована статья Джеффри Смита с обзором состояния переговоров по СНВ. Статья была основана на информации, которая ранее не разглашалась из-за конфиденциального характера переговоров. Было очевидно, что автор был хорошо проинструктирован. Тем не менее, хотя он правильно представил детали, его общая картина была искажена, потому что в статье ничего не говорилось о компромиссе и основное внимание уделялось советским уступкам. В

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,504 Слов / 11 Страниц
    Отправлено: Март 29, 2023 Автор: Margaret Willow
  • Золотой век перевода в России (19 век)

    Золотой век перевода в России (19 век)

    Золотой век перевода в России (19 век) Золотой век перевода в России – это период с середины 19 века до начала 20 века, когда в России произошел значительный прогресс в переводческом искусстве. История русской переводной литературы — это история поисков, постижения и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру. (кто) Золотой век перевода в России был связан с развитием русской литературы и культуры в

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,592 Слов / 7 Страниц
    Отправлено: Апрель 1, 2023 Автор: Мария Бажина
  • Платежная система Китая для физических лиц, основные элементы системы, основные участники, объемы переводов в платежной системе

    Платежная система Китая для физических лиц, основные элементы системы, основные участники, объемы переводов в платежной системе

    Белорусский государственный университет Реферат на тему: «Платежная система Китая для физических лиц, основные элементы системы, основные участники, объемы переводов в платежной системе» Подготовил: Цзя Цзявэй Минск, 2022 ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ПЛАТЕЖНОЙ СИСТЕМЫ 4 1.1 Платежная система: сущность, функции, роль в экономике 4 1.2 Основные элементы и участники платежной системы 6 2 ПЛАТЕЖНЫЕ СИСТЕМЫ КИТАЯ И ОБЪЕМЫ ПЕРЕВОДОВ 8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 13 ________________ ВВЕДЕНИЕ Глобализация экономики и расширение

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,920 Слов / 12 Страниц
    Отправлено: Апрель 3, 2023 Автор: Katajina
  • Из опыта перевода трудов А.Байтурсынова

    Из опыта перевода трудов А.Байтурсынова

    * В честь 150-летия основоположника казахского языкознания и литературоведения, лингвиста, переводчика, поэта, одного из основателей партии «Алаш» Ахмета Байтурсынова в 2022 году Комитетом языковой политики Министерства образования и науки Республики Казахстан и Научно-практическим центром «Тіл-Қазына» имени Ш.Шаяхметова был реализован проект по переводу избранных произведений А. Байтурсынова на 4 языка - казахский, английский, турецкий и русский. * В результате осуществления данного проекта изданы 4 сборника. В сборник избранных сочинений А. Байтурсынова вошли отрывки из фундаментальных научных

    Рейтинг:
    Размер документа: 473 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Апрель 4, 2023 Автор: Гулнур Алимбаева
  • Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе корейской общественно-политической лексики на русский язык

    Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе корейской общественно-политической лексики на русский язык

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЙСКИЙ ИНСТИТУТ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА На тему: Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе корейской общественно-политической лексики на русский язык Студент: Арстанбекова Гулнур Бакытбековна Направление: Лингвистика Группа: ЛК-1-19 Научный руководитель: Шерикулова Минара Анарбековна (подпись) (дата) Рецензент: Пек Те Хен (подпись) (дата) Учебно-методический отдел: Допустить к защите Шерикулова М.А. /____________/___________ Бишкек 2022 Содержание Введение 4 Глава I. Особенности перевода общественно-политической информации 7 1.1. Переводческие трансформации в текстах общественно-политической тематики

    Рейтинг:
    Размер документа: 11,313 Слов / 46 Страниц
    Отправлено: Апрель 7, 2023 Автор: deadliner Kg
  • Феномен альтернативной науки (на примере древней истории, антропологии и археологии) статья А.Хамидова

    Феномен альтернативной науки (на примере древней истории, антропологии и археологии) статья А.Хамидова

    СРМ На тему: Феномен альтернативной науки (на примере древней истории, антропологии и археологии) статья А.Хамидова Подготовила: Калиева Ж.Н. Специальность: Общественное здравоохранение, магистратура - 1 курс На сегодняшний день мир знаний представляется как открытое, безграничное и динамично меняющееся информационное пространство. Наука - феномен по самой своей сути познавательный - естественно, всегда оценивала псевдонауку по стандартам познания. Между тем псевдонаука лишь использует знание, но сама его не создает. Современная же псевдонаука даже и не пытается имитировать научно-познавательный

    Рейтинг:
    Размер документа: 805 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Апрель 10, 2023 Автор: Гаухар Полатова

Перейти на страницу