Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у реципиента соответствующих фо
Автор: Lena Soroko • Октябрь 30, 2021 • Доклад • 1,784 Слов (8 Страниц) • 477 Просмотры
Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у реципиента соответствующих фоновых знаний
В процессе межкультурной коммуникации переводчик представляет собой связующее звено между отправителем сообщения и его получателем, осуществляя передачу сообщения адресату в два этапа. Изначально переводчик сам выступает в роли получателя сообщения, извлекая из него всю возможную информацию. Для этого ему необходимо быть не только билингвистичным, но и бикультурным, то есть он должен обладать теми фоновыми знаниями, которыми обладают носители языка оригинала. Затем переводчик ищет способы передачи сообщения, благодаря которым сообщение сможет быть понято своим получателем. Однако он должен учитывать, что получатель сообщения не принадлежит к языковому сообществу отправителя сообщения, а, значит, он может быть некомпетентен в вопросах истории, культуры, традиций страны языка текста оригинала.
Если у рецептора перевода недостаточно фоновых знаний, переводчик делает в тексте перевода поправки на различия (социально-культурные, психологические, и т.д.) между получателем оригинального и переводного сообщения, эксплицируя подразумеваемую информацию при помощи прагматических адаптаций.
По определению, взятому из «Толкового переводческого словаря» Л.Л. Нелюбина, прагматическая адаптация – это «преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения». Преобразования могут проявляться в добавлении дополнительной информации с целью пояснения непонятной лексемы, в опущении лишней информации, в интерпретации текста оригинала с целью донесения до получателя сообщения того воздействия, на которое рассчитывал автор, в эксплицировании той информации, которая подразумевается в тексте. Таким образом, переводчик выступает в роли своеобразного фильтра, адаптируя иноязычные элементы текста к принимающей культуре или же оставляя их без изменений.
В современной переводческой практике русскоязычными лингвистами во главе с В.Н. Комиссаровым выделяются четыре типа прагматической адаптации. Целью первого типа прагматической адаптации является обеспечение адекватного понимания информации рецептором перевода. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний относительно культуры, истории, географии и других аспектов, касающихся страны языка текста оригинала, приводит к тому, что переводчику приходится эксплицировать подразумеваемую информацию при помощи приёма добавления или комментария. Переводчик нуждается в приёме добавления при переводе той лексики, которая, как правило, называется безэквивалентой, например, при переводе имён собственных, географических названий, названий учреждений, компаний и печатных изданий. Так, чтобы обеспечить правильное понимание рецептором перевода названий вроде Bourgogne, Kentucky, Ontario, переводчик добавляет слова «провинция, штат, озеро» и так далее (провинция Бургундия, штат Кентукки, озеро Онтарио). Аналогичные преобразования будут осуществляться и при переводе с русского языка на иностранный. Например, каждый русский человек обязательно видел Волгу или, как минимум, слышал о ней, в то время как далеко не всякий иностранец подозревает о её существовании. Поэтому предложение «Вчера я видела красивый закат над Волгой!» более целесообразно будет перевести именно так: «Yesterday I saw a beautiful sunset over the river Volga!». Особое внимание следует уделять переводу культурно-бытовых реалий. Так, если в предложении, которое переводчику необходимо перевести, идёт речь об «Иронии Судьбы», он обязательно должен применить приём добавления: «the Soviet film The Irony of Fate», потому что, если оставить название этого фильма без добавления или комментария, перевод не окажет на своего получателя должного воздействия. Здесь же следует упомянуть о культурной адаптации, которая проявляется в замене непонятного рецептору перевода элемента исходного текста на лексическую единицу, которая более характерна для культуры его страны.
...