Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод статьи Bone tissue engineering with рефераты и научные статьи

Поиск

509 Перевод статьи Bone tissue engineering with Бесплатные рефераты: 326 - 350

Перейти на страницу
Последнее обновление: Март 25, 2019
  • Рецензия на статью Зорины Ибрагимовны Канапацкой «Духовная культура татар Беларуси. Проблема сохранения и развития исторического наслед

    Рецензия на статью Зорины Ибрагимовны Канапацкой «Духовная культура татар Беларуси. Проблема сохранения и развития исторического наслед

    Рецензия на статью Зорины Ибрагимовны Канапацкой «Духовная культура татар Беларуси. Проблема сохранения и развития исторического наследия» При изучении этнологии Беларуси исследователи сталкиваются с такой характеристикой и особенностью населения, живущего на территории Беларуси, как многонациональность или полиэтничность. По данным переписей 2009 и 2019 годов на территории Беларуси проживали представители более 130 национальностей. В связи с этим можно отметить такую важную и интересную часть многонационального населения Беларуси, как белорусские татары. Они достаточно давно проживают на этих землях,

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,069 Слов / 9 Страниц
    Отправлено: Март 24, 2022 Автор: Алексей Черник
  • Теория и практика перевода

    Теория и практика перевода

    Глава 2. ВИД ПЕРЕВОДА § 1. КРИТЕРИЙ КЛАССИФИКАЦИИ Есть несколько критериев классификации перевода: 1.Первый основан на том, кто делает перевод. В эти дни перевод может быть сделан человеком-переводчиком или компьютером. 2.Форма речи: в соответствии с этим критерием различаются: перевод в письменной форме, визуальный перевод как устный перевод письменного текста, и устный перевод устной речи. Этот критерий также включает в себя субтитрирование, то есть визуальный перевод, включающий наложение письменного текста на экран и дубляж, или замену

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,581 Слов / 7 Страниц
    Отправлено: Март 25, 2022 Автор: Kate Kraim
  • Дополнительные статьи доходов в 21 веке

    Дополнительные статьи доходов в 21 веке

    Министерство образования и науки Республики Татарстан Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение «Казанский строительный колледж» Специальность: 46.02.01 Документационное обеспечение и управления и архивоведение ПРОЕКТ Тема: «Дополнительные статьи доходов в 21 веке» Проект выполнен: студенткой гр. ДОУ-9-11 Ершовой А.С. Руководитель проекта: /Михайлова Р.В./ Казань, 2022 г. ВВЕДЕНИЕ Тему изменишь, надо изменить и введение, говори больше о доходах, почему нужно учиться зарабатывать еще будучи студентом. Как только зарождается семья, появляется вопрос о соотношении доходов и расходов. Большинство семей,

    Рейтинг:
    Размер документа: 729 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Март 27, 2022 Автор: SDFG12563
  • Взгляды на перевод английского ученого Питера Ньюмарка

    Взгляды на перевод английского ученого Питера Ньюмарка

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ image4.png ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (национальный исследовательский университет)» КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: Теория перевода на тему: «ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО УЧЕНОГО ПИТЕРА НЬЮМАРКА» Выполнил: Студент группы МИО-301-2Бк-19 Хаммедов Физули Видади (подпись) Проверил: к.ф.н., доцент Лысенко С. В. (оценка) __________ (подпись) «__»_____ 2022 г. Москва 2022 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 § 1 Вклад в развитие теории перевода П. Ньюмарка 4 § 1.1 Ключевые функции для

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,010 Слов / 21 Страниц
    Отправлено: Март 30, 2022 Автор: Rap Entartainment
  • Взгляды на перевод английского ученого Питера Ньюмарка

    Взгляды на перевод английского ученого Питера Ньюмарка

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ image4.png ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (национальный исследовательский университет)» КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: Теория перевода на тему: «ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО УЧЕНОГО ПИТЕРА НЬЮМАРКА» Выполнил: Студент группы МИО-301-2Бк-19 Хаммедов Физули Видади (подпись) Проверил: к.ф.н., доцент Лысенко С. В. (оценка) __________ (подпись) «__»_____ 2022 г. Москва 2022 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 § 1 Вклад в развитие теории перевода П. Ньюмарка 4 § 1.1 Ключевые функции для

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,352 Слов / 18 Страниц
    Отправлено: Март 30, 2022 Автор: Rap Entartainment
  • «Не стремись знать всё, чтобы не стать во всём невеждой» (Демокрит)

    «Не стремись знать всё, чтобы не стать во всём невеждой» (Демокрит)

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Высшая школа социально-гуманитарных наук и международных коммуникаций ЭССЕ По дисциплине “Введение в научно исследовательскую деятельность” На тему «Не стремись знать всё, чтобы не стать во всём невеждой» (Демокрит). Выполнила обучающаяся: Кожевина Юлия Олеговна Направление подготовки: 381819 Журналистика Курс: 1 Руководитель: Савельева Н.В, ассистент кафедры философии и социологии ВШСГНИМК Отметка о зачете ________________ _______________________ Руководитель ________________

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,388 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Апрель 1, 2022 Автор: Ghoulia Yelps
  • Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)

    Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)

    Оглавление Введение 2 Предпереводческий анализ …………………………………………………………………………………………4 Теоретическая часть.Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас») I. Художественный перевод как лингвистическая проблема………………….6 II.Лексические трансформации в переводе 9 Практическая часть 18 Заключение 45 Список литературы : 46 Введение Перевод – это творческий процесс преобразования текста с одного языка на другой , требующий серьёзной проработки деталей . Перевод литературы любого жанра – это трудоёмкий процесс, однако наиболее сложным видом письменного перевода

    Рейтинг:
    Размер документа: 14,381 Слов / 58 Страниц
    Отправлено: Апрель 12, 2022 Автор: Queen_Walter
  • Современные переводы классики

    Современные переводы классики

    Доклад к курсовой работе по теме: «Современные переводы классики» В настоящее время на издательском рынке сложилась «традиция» выпуска зарубежной классики по переводам, осуществленным в советское и досоветское время, немногие берут на себя ответственность переводить уже знакомые нам тексты. Однако переводоведение не стоит на месте, и сегодняшние возможности могут помочь по-новому раскрыть потенциал зарубежных мастеров. В данном исследовании мы попробуем разобраться в основных причинах того, почему издатели предпочитают старые переводы новым. На сегодняшний день в России

    Рейтинг:
    Размер документа: 770 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Апрель 12, 2022 Автор: Елена Волкова
  • Стилистический анализ научной статьи

    Стилистический анализ научной статьи

    Стилистический анализ научной статьи Экстралингвистическая информация: Автором изучаемой нами статьи является Зинченко Елена Валерьевна. Основное направление научных исследований Зинченко Е.В.: самораскрытие личности в общении, психология стресса, арт-терапия, аддиктивное поведение личности, телефонное консультирование, психологические аспекты управления персоналом. В данной статье автор рассматривает проблемы, связанные с личностным самораскрытием, которое является необходимым условием в системе социальных связей и отношений. Цель автора - изучить и описать слабые места характера личности, чтобы найти способ избежать неправильные решения, излишние нагрузки и

    Рейтинг:
    Размер документа: 2,005 Слов / 9 Страниц
    Отправлено: Апрель 14, 2022 Автор: arzu.gami
  • Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

    Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

    ЧУВО «РОССИЙСКИЙ ИСЛАМСКИЙ ИНСТИТУТ» ТЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ И СТРАНОВЕДЕНИЯ Направление: шифр, наименование 45.03.02 Лингвистика Профиль: Теория и практика преподавания иностранных языков и культур Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ Работу выполнил: C:\Users\123\Desktop\media\image1.jpeg Студент 2 курса группы 7191 очной формы обучения Шарипов Юсуфджон Джумахонович C:\Users\123\Desktop\media\image2.jpeg подпись студента Научный руководитель ст. преподаватель кафедры филологии и страноведения Шипилина А.А. Работу допустил к

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,426 Слов / 30 Страниц
    Отправлено: Апрель 19, 2022 Автор: ruhavzo999
  • Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления

    Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления

    Министерство образования и науки Республики Казахстан Университет Факультет КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Название дисциплины» На тему: «Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления» Выполнил(а): студент(ка) группа инициалы Проверила: преподаватель инициалы Оценка студента:_______________________ Подписи членов комиссии:_______________ Усть-Каменогорск 2022 Содержание Введение 3 1 Понятие и сущность устного перевода 5 1.1 Определение устного перевода 5 1.2 Виды устного перевода 7 1.3 Заметки по устному переводу 9 2 Пути решения проблем устного перевода 11 2.1 Основные проблемы устного

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,812 Слов / 20 Страниц
    Отправлено: Апрель 19, 2022 Автор: zaboshtay
  • «Мораль есть учение не о том, как мы должны сделать себя счастливыми, а о том, как мы должны стать достойными счастья» (И. Кант)

    «Мораль есть учение не о том, как мы должны сделать себя счастливыми, а о том, как мы должны стать достойными счастья» (И. Кант)

    Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования «ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» УФИМСКИЙ ФИЛИАЛ Кафедра «Философия, история и право» ЭССЕ ПО ФИЛОСОФИИ Выполнила: Азнабаева Камила Р., 110БД Преподаватель: канд. философ. наук, доцент Рассолова Ирина Юрьевна Уфа 2021 «Мораль есть учение не о том, как мы должны сделать себя счастливыми, а о том, как мы должны стать достойными счастья» (И. Кант).[1] Для написания эссе я выбрала высказывание Иммануила Канта «Мораль есть учение не о том,

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,184 Слов / 5 Страниц
    Отправлено: Апрель 19, 2022 Автор: Камила Азнабаева
  • Изучение прилагательных – цвета названий в процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода

    Изучение прилагательных – цвета названий в процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода

    Изучение прилагательных – цвета названий в процессе лингвостилистического анализа художественного текста и теории перевода Изучение прилагательных цветовых обозначений и их соотнесенности с цветовым опытом носителей языка занимает одно из ведущих мест в разных областях науки. Символы цвета являются носителями определенных культурно-исторических, культурно-психологических и культурно-эстетических достижений нации и языка. Лексический фонд цветообозначений – один из наиболее исследуемых в языкознании. Современные языковеды проявляют большой интерес к лексике цветов. Цветовая лексика является объектом исследования как зарубежных, так и

    Рейтинг:
    Размер документа: 634 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Апрель 27, 2022 Автор: AnDi5
  • Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

    Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

    Содержание Введение Глава 1. Лингвостилистический анализ художественного текста 1.1. Понятие лингвистического анализа художественного текста. 1.2. Особенности лингвостилистического анализа художественного произведения. 1.3. Роль метафоры метонимии и сравнения как основных стилистических приемов в художественном тексте. 1.3.1. Роль сравнения, метафоры и метонимии как основных стилистических приемов в художественном тексте. 1.3.2. Риторический вопрос как ведущий стилистический прием синтаксического уровня художественного текста. Вывод по Главе 1 Глава 2. Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея». 1.

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,593 Слов / 15 Страниц
    Отправлено: Апрель 28, 2022 Автор: joanna55
  • Почему коллективизация/перевод сельского хозяйства на социалистические рельсы/модернизация аграрного сектора в экономике Казахстана пр

    Почему коллективизация/перевод сельского хозяйства на социалистические рельсы/модернизация аграрного сектора в экономике Казахстана пр

    Эссе. Почему коллективизация/перевод сельского хозяйства на социалистические рельсы/модернизация аграрного сектора в экономике Казахстана привела к таким трагическим последствиям в Казахстане-голоду 1930-1933гг. XV съезд ВКП(б) в декабре 1927 года провозгласил курс на массовую коллективизацию.По всему СССР осуществление этой цели сопровождалось насильственными и незаконными методами,не учитывались при этом менталитет и устои народов.Казахстан относился к той группе,где процесс коллективизации планировали завершить к весне 1932г.Если в 1928 г. в Казахстане было коллективизировано 2% всех хозяйств, то уже на 1

    Рейтинг:
    Размер документа: 434 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Апрель 30, 2022 Автор: Xynskui
  • Поиск ресурса: стать подопечным самому себе

    Поиск ресурса: стать подопечным самому себе

    Поиск ресурса: стать подопечным самому себе ________________ Содержание Введение 3 Основная часть 4 Заключение 9 Список литературы 10 ________________ Введение Актуальность. Очень часто мы определяем свои ресурсы как «то, чем мы обладаем». Мы говорим, что у нас есть здоровье, знания, финансы, социальный статус, отношения. Все это дает нам силы справляться с трудными жизненными ситуациями и повседневными задачами. Но в действительности то, что мы имеем, является отчуждаемым ресурсом - он изменчив. Сегодня вы здоровы, а завтра

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,982 Слов / 8 Страниц
    Отправлено: Май 2, 2022 Автор: марина германская
  • Особенности перевода текстов исторической направленности

    Особенности перевода текстов исторической направленности

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра международных отношений ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Курсовая работа по теории и практике перевода Волнистой Анны Максимовны студентки 3 курса, специальность «международные отношения» Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сидоревич-Стахнова О.В. Минск, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1.1. Перевод главы «Первая мировая война грядет в Марокко»……………………….…………………………………………. 1. 2. Оригинал главы «Llega la Primera Guerra Mundial… a Marruecos»…………………………………………………………………9 ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………14 Заключение

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,440 Слов / 22 Страниц
    Отправлено: Май 2, 2022 Автор: volnistaya02
  • Использование программы переводческой памяти WordFast для перевода текстов на тему: «Перевод сайтов медицинских компаний»

    Использование программы переводческой памяти WordFast для перевода текстов на тему: «Перевод сайтов медицинских компаний»

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт Общественных Наук и Международных Отношений Кафедра «Теория и практика перевода» Использование программы переводческой памяти WordFast для перевода текстов на тему: «Перевод сайтов медицинских компаний» Курсовая работа Выполнила: студентка группы ППс–52о Научный руководитель: профессор филологических наук кафедры «Теория и практика перевода» Севастополь 2018 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...........3 ГЛАВА 1 О ПРОГРАММЕ WORDFAST………………………….…………4 1.1 Описание программы…………………………………..………………...…4 1.2 Машинный перевод и технология Translation

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,938 Слов / 16 Страниц
    Отправлено: Май 3, 2022 Автор: Marife
  • Методы и стратегия перевода

    Методы и стратегия перевода

    Зарегистрировано №_________ «_____»______________2020г. ______________________ подпись (расшифровка подписи) ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации Методы и стратегия перевода Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» студента очной формы обучения специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение 3 курса группы 04001707 Черненко Ольги Константиновны Допущена к защите «___»____________2020 г. ________ ____________________ Подпись (расшифровка подписи) Научный руководитель: старший преподаватель кафедры АФиМК

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,236 Слов / 29 Страниц
    Отправлено: Май 5, 2022 Автор: Raviolka
  • Специфика приватизации по статье О.И. Шкаратана «Социальное расслоение в современной России: драма расколотого общества»

    Специфика приватизации по статье О.И. Шкаратана «Социальное расслоение в современной России: драма расколотого общества»

    Специфика приватизации по статье О.И. Шкаратана «Социальное расслоение в современной России: драма расколотого общества» С распадом Советского Союза существующая десятилетиями номенклатура довольно быстро реорганизовалась в новый формат – российское чиновничество. Одновременно с этим процессом на первых этапах формирования Российской Федерации началась приватизация – процесс передачи-продажи (полной или частичной) государственной или муниципальной собственности в частные руки. Пока одна часть выходцев из советской номенклатуры старалась закрепиться на высших государственных постах, другая часть акцентировала большую часть своего внимания

    Рейтинг:
    Размер документа: 419 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Май 7, 2022 Автор: default127
  • Особенности перевода метафор

    Особенности перевода метафор

    Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода первого иностранного языка» Тема: Особенности перевода метафор Выполнила: студентка 2 курса группа ЛПП011-3 Динмагомедова А.В. Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П. Москва 2022 ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА 3 1.1.Метафора и ее основные типы 3 1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор 6 Выводы по 1 главе

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,234 Слов / 25 Страниц
    Отправлено: Май 9, 2022 Автор: ngjrtetten
  • Научная статья «жизнь Сальвадора Дали»

    Научная статья «жизнь Сальвадора Дали»

    Арсеньева Александра Дмитриевна 1-СД-1 Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна. Научный руководитель : профессор кафедры общественных наук, доктор исторических наук, доцент Сергей Иванович Бугашев. Пабло Пикассо. История разрушения и созидания. Аннотация: как Пабло Пикассо начал путь художника? Откуда художник берет вдохновение? Какие новые жанры создал Пикассо? Какое семейное положение у художника? С какими трудностями столкнулся Пабло Пикассо? Ключевые слова: художник, картины, Пабло Пикассо, период. Pablo Picasso. History of destruction and creation. Subject: how did

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,341 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Май 10, 2022 Автор: Nadja098
  • Статистика применения судами статей 51 и 55 Уголовного кодекса Российской Федерации

    Статистика применения судами статей 51 и 55 Уголовного кодекса Российской Федерации

    Статистика применения судами статей 51 и 55 Уголовного кодекса Российской Федерации Выполнил: студент группы …. ФИО На основе данных Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации, в таблице 1 представим статистику применения судами статьи 51 Уголовного кодекса Российской Федерации, предусматривающей назначение наказания в виде ограничения по военной службе за 2019-2021 годы. Таблица 1 – Статистика применения судами статьи 51 Уголовного кодекса Российской Федерации, предусматривающей назначение наказания в виде ограничения по военной службе за 2019-2021 годы

    Рейтинг:
    Размер документа: 315 Слов / 2 Страниц
    Отправлено: Май 11, 2022 Автор: andrej330321
  • Перевод рекламного слогана

    Перевод рекламного слогана

    УДК 81.25 ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА ДУНАЕВА М.С., КИУ, г. Казань Науч.рук. к.ист.н., доц.каф.ин.яз. и перевода. КИУ, МУЛЛАЯНОВ А.Ш. Реклама сопровождает современного человека во всех сферах его жизни. И если в прошлом веке выражение «Реклама – двигатель торговли» [1], относящееся к продвижению товаров народного потребления, было справедливым и исчерпывающим, то в XXI веке реклама присутствует не только в сфере товарно-денежных отношений. Цель данной работы – провести исследование проблем, связанных с переводом рекламного слогана, на примере особенностей

    Рейтинг:
    Размер документа: 619 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Май 16, 2022 Автор: Мария Дунаева
  • Уголовно-правовая характеристика преступления, предусмотренного статьей 210 УК РФ

    Уголовно-правовая характеристика преступления, предусмотренного статьей 210 УК РФ

    ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ Федеральное казенное образовательное учреждение высшего образования «Вологодский институт права и экономики Федеральной службы исполнения наказаний» Юридический факультет Кафедра административно-правовых дисциплин Направление подготовки: 40.03.01 «Юриспруденция» КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: «Уголовно-правовая характеристика преступления, предусмотренного статьей 210 УК РФ» Выполнил: курсант 105 учебной группы Комаров Дмитрий Вячеславович Научный руководитель: Старший преподаватель кафедры уголовного права и криминологии юридическогофакультета, подполковник внутренней службы Кандабарова Татьяна Сергеевна Дата защиты: ___________________ Оценка: __________________________ Вологда 2021 г. ОГЛАВЛЕНИЕ стр. ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..2 ГЛАВА

    Рейтинг:
    Размер документа: 9,826 Слов / 40 Страниц
    Отправлено: Май 18, 2022 Автор: Igor1211212

Перейти на страницу