Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский
Автор: Ivan Letunov • Ноябрь 15, 2021 • Дипломная работа • 8,523 Слов (35 Страниц) • 547 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
«ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО»
Филологический факультет
Кафедра английской и восточной филологии
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ
И.о. заведующего кафедрой английской и восточной филологии, доцент, к.п.н.
____________Е.А. Ткачева
« ____ » _________ 20 ___ г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на соискание квалификации бакалавр
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Направление подготовки 45.03.01 «Филология»
Профиль подготовки: «Китайский и английский язык и литература», ОФО
Выполнила:
студентка 4 курса, группы Б
Михайленко Алла Валентиновна
Научный руководитель:
преподаватель кафедры английской ___________/Д.А. Долженко
и восточной филологии
Научный консультант:
доцент кафедры английской ___________/Л.В. Туленинова
и восточной филологии, к.ф.н.
Рецензент:
доцент кафедры теории и ___________/ Е.Н. Санченко
практики перевода, к.ф.н.
Луганск, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ[pic 1]
ВВЕДЕНИЕ……......…………………………………………………………………3
РАЗДЕЛ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ………………………………..6
1.1. Определение перевода как вида деятельности………………………..6
1.2. Основные трансформации при переводе названий кинофильмов и сериалов……………………………………………………………………......11
1.3. Сложности разработки стратегий перевода названий китайских кинофильмов и сериалов на русский язык……………………………..........17
Выводы к разделу I…………………………………………………………………21
Раздел II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………..............................................................................23
2.1. Способы перевода названий китайских кинофильмов и сериалов на русский язык……………………………………………………………….....23
2.2. Компаративный анализ оригинальных названий китайских кинофильмов и сериалов и их русского перевода на основе выборки…………………...…..........................................................................................28
2.3. Анализ адекватности перевода названий фильмов и сериалов с китайского язык на русский…………………………………………….........38
Выводы к разделу II…………………………………………………………..........44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........45
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………..........47
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………….............51
ВВЕДЕНИЕ
Кино – это не только развлечение, это целая индустрия, которая находится в непрерывном развитии и изменении. Огромное количество кинолент ежегодно выпускается кинокомпаниями и поступает в прокат во всех странах мира. Над каждой картиной работает целый штат специалистов, среди них есть и переводчики.
Перевод названий фильмов и сериалов – это ответственный и сложный процесс, главной целью которого является составление лаконичного, привлекающего внимание заголовка, который отражает содержание всего фильма. Строй китайского языка кардинально отличается от европейских, а это, в свою очередь, порождает проблемы при переводе названий кинофильмов и сериалов. Также большое значение имеют культурные особенности, которые оказывают непосредственное влияние на процесс перевода. Именно поэтому подбор подходящего способа перевода играет первостепенную роль как один из факторов создания правильного и успешного названия.
...