Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский

Автор:   •  Ноябрь 15, 2021  •  Дипломная работа  •  8,523 Слов (35 Страниц)  •  561 Просмотры

Страница 1 из 35

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

«ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО»

Филологический факультет

Кафедра английской и восточной филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

И.о. заведующего кафедрой английской и восточной филологии, доцент, к.п.н.

____________Е.А. Ткачева

« ____ » _________ 20 ___ г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на соискание квалификации бакалавр

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Направление подготовки 45.03.01 «Филология»

Профиль подготовки: «Китайский и английский язык и литература», ОФО

Выполнила:

студентка 4 курса, группы Б

Михайленко Алла Валентиновна

Научный руководитель:

преподаватель кафедры английской                 ___________/Д.А. Долженко

и восточной филологии

Научный консультант:

доцент кафедры английской                                    ___________/Л.В. Туленинова

и восточной филологии, к.ф.н.

Рецензент:

доцент кафедры теории и                                     ___________/ Е.Н. Санченко

практики перевода, к.ф.н.

         

Луганск, 2020

ОГЛАВЛЕНИЕ[pic 1]

ВВЕДЕНИЕ……......…………………………………………………………………3

РАЗДЕЛ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ………………………………..6

1.1. Определение перевода как вида деятельности………………………..6

1.2. Основные трансформации при переводе названий кинофильмов и сериалов……………………………………………………………………......11

1.3. Сложности разработки стратегий перевода названий китайских кинофильмов и сериалов на русский язык……………………………..........17

Выводы к разделу I…………………………………………………………………21

Раздел II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………..............................................................................23

2.1. Способы перевода названий китайских кинофильмов и сериалов на русский язык……………………………………………………………….....23

2.2. Компаративный анализ оригинальных названий китайских кинофильмов и сериалов и их русского перевода на основе выборки…………………...…..........................................................................................28

2.3. Анализ адекватности перевода названий фильмов и сериалов с китайского язык на русский…………………………………………….........38

Выводы к разделу II…………………………………………………………..........44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........45

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………..........47

ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………….............51


ВВЕДЕНИЕ

Кино – это не только развлечение, это целая индустрия, которая находится в непрерывном развитии и изменении. Огромное количество кинолент ежегодно выпускается кинокомпаниями и поступает в прокат во всех странах мира. Над каждой картиной работает целый штат специалистов, среди них есть и переводчики.

Перевод названий фильмов и сериалов – это ответственный и сложный процесс, главной целью которого является составление лаконичного, привлекающего внимание заголовка, который отражает содержание всего фильма. Строй китайского языка кардинально отличается от европейских, а это, в свою очередь, порождает проблемы при переводе названий кинофильмов и сериалов. Также большое значение имеют культурные особенности, которые оказывают непосредственное влияние на процесс перевода. Именно поэтому подбор подходящего способа перевода играет первостепенную роль как один из факторов создания правильного и успешного названия.

...

Скачать:   txt (127.2 Kb)   pdf (640.5 Kb)   docx (372.5 Kb)  
Продолжить читать еще 34 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club