Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе корейской общественно-политической лексики на русский язык

Автор:   •  Апрель 7, 2023  •  Дипломная работа  •  11,313 Слов (46 Страниц)  •  248 Просмотры

Страница 1 из 46

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КОРЕЙСКИЙ ИНСТИТУТ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

        На тему: Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе корейской общественно-политической лексики на русский язык

Студент: Арстанбекова Гулнур Бакытбековна

Направление: Лингвистика

Группа: ЛК-1-19

        Научный руководитель:

Шерикулова Минара Анарбековна

(подпись)        (дата)

                                        Рецензент:

Пек Те Хен

(подпись)        (дата)

        Учебно-методический отдел:

Допустить к защите

                Шерикулова М.А. /____________/___________

Бишкек 2022

Содержание

Введение        4

Глава I. Особенности перевода общественно-политической информации        7

1.1.        Переводческие трансформации в текстах общественно-политической тематики        7

1.2.        Характеристики и особенности социально-политических текстов        13

1.3.        Политкорректный перевод в современной коммуникации на телевидении        16

Глава II.        Корейские обращения и категории вежливости в корейском языке. Анализ часто допускаемых ошибок.        24

2.1. Стили вежливости в корейском языке        24

2.1.1.        하소서체. Высоко-формальный официально-вежливый стиль.        25

2.1.2.        합쇼체. Официально-вежливый стиль.        25

2.1.3.        해요체. Неофициально-вежливый стиль        26

2.1.4.        하오체.  Формальный нейтральный стиль.        27

2.1.5.        하게체. Нейтральный стиль        28

2.1.6.        해라체. Официально-фамильярный стиль.        28

2.1.7.        해체. Неофициально-фамильярный стиль        29

2.2.        Коммуникативно-прагматическая характеристика корейского обращения        30

2.3.        Соотношение обращения с категорией вежливости. Классы вежливости        32

Глава III. Использование трансформаций в переводе общественно-политической информации        35

3.1.        Грамматические трансформации        35

3.1.1.        Замены форм слова        38

3.1.2.        Замены частей речи        38

3.1.3.        Замена членов предложения (восстановление синтаксической структуры предложения)        39

3.2.        Безэквивалентная лексика        40

3.2.1.        Транскрипция и транслитерация        41

3.2.2.        Гиперонимический перевод        42

3.2.3.        Уподобление        42

3.2.4.        Описательный перевод        42

3.2.5.        Трансформационный перевод        42

3.2.6.        Калькирование        43

3.3.        Фразеологизмы        44

3.4.        Лексический состав текстов        47

3.5.        Лексические трансформации и выбор слова        50

Заключение        57

Список использованной литературы        58


Введение

В современном мире возрастает значение политической коммуникации, и правильная ее интерпретация определяет решение многих социально-политических проблем. Между тем интерес к политическому языку обычно объясняется особенностями жизни современного общества: бурным развитием информационных технологий, возрастающей ролью СМИ, тенденцией глобализации. В условиях возрастания значения публичных слов одной из основных проблем переводоведения становится перевод общественно-политической информации.

При переводе корейского текста на общественно-политическую тему правильный выбор слов, способных в достаточной мере передать его смысл, является одной из важнейших и сложных задач социально-политического перевода. Сложность этой задачи обусловлена сложным характером, разнообразием и смысловым богатством слов, а также проблемой передачи правильного смысла переводимого текста.

Общественная жизнь всегда была представлена многочисленными взаимосвязанными сферами, включая экономическую, социальную, политическую и духовную сферы.

...

Скачать:   txt (159.4 Kb)   pdf (567.9 Kb)   docx (145.5 Kb)  
Продолжить читать еще 45 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club