Шпаргалка по "Теории перевода"
Автор: Helen456 • Март 3, 2023 • Шпаргалка • 7,829 Слов (32 Страниц) • 175 Просмотры
Билет 1. Безэквивалентность как переводческая проблема. Перевод реалий.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего эквивалента.
3 ряда (Бархударов):
• Имена собственные, географические названия и т. д
• Реалии (слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни)
• «случайные лакуны» - лексические единицы одного языка, которым нет соответствий в языке другого языка по каким-то причинам
Приемы передачи БЭЛ:
• Транслитерация
• Транскрипция
• Калькирование
• Описательный перевод
• Приближенный перевод
Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех компонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
- Проблемы, связанные с денотативным (предметно-логическим) значением слова: · Различия в номенклатуре языковых единиц. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. · Различия в объеме значений. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот. · Различия в сочетаемости слов с близким значением.
- В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения и несовпадением или частичным совпадением таких значений у слов в языке оригинала и языке перевода.
- Трудность представляет также передача внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов (при переводе слова «паровоз» не обязательно передавать его связь со словами «пар» и «возить»). Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов.
Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов».
Билет 2. Проблемы переводимости. Переводческие универсалии. Инвариант в переводе. Единица перевода
Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиально невозможно.
Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решается положительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.
- Переводимость – воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.
Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.
- Переводческие универсалии:
1. Понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характератекстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
2. Явления и категории, свойственные всем разновидностям переводческой деятельности: схема процессаперевода, инвариант перевода, единицы перевода и т.д.
- Инвариант перевода - нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при
...