Отчет по практике в бюро переводов
Автор: Oksig • Февраль 18, 2023 • Отчет по практике • 2,882 Слов (12 Страниц) • 1,166 Просмотры
Отчет по практике в бюро переводов
Содержание
1) Введение……………………………………………………………………….
2)Основная часть…………………………………………………….
3)Заключение………………………………………………………..
4)Список использованных источников…………………………….
5)Приложения………………………………………..
Введение
Я, ФИО, проходила производственную практику в бюро переводов в качестве переводчика .
Продолжительность производственной практики в бюро переводов «» составила 2 недели - с 08 февраля по 04 апреля 2021 года включительно .
Производственная (в т.ч. преддипломная) практика обучающихся ИИЯ является обязательной составной частью основной профессиональной образовательной программы высшего образования (ОП ВО) и представляет собой вид учебной деятельности, направленный на развитие практических навыков и умений, а также приобретение опыта по избранному направлению подготовки в процессе выполнения определенных типов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.
. Цель производственной (в т.ч. преддипломной) практики Закрепление полученных теоретических знаний и приобретение умений, навыков и опыта – в целом компетенций в сфере профессиональной деятельности. 2. Задачи производственной (в т.ч. преддипломной) практики Задачами производственной (в т.ч. преддипломной) практики являются: ∙ развить и укрепить способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; видеть междисциплинарные связи изученных дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; ∙ умело применить в практической (в т.ч. исследовательской деятельности) систему лингвистических знаний, включающую в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; ∙ закрепить навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; навыки работы с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями; с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; овладеть основами современной информационной и библиографической культуры; ∙ овладеть способностью выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту; ∙ закрепить умение пользоваться стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; оценить качество исследования в своей предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования; ∙ развить способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнолингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности.
Введение
Переводческая практика представляет заключительный вид практической, индивидуальной подготовки студента по специальности «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» к его будущей профессиональной деятельности,
Она направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.
В ходе переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.
Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.
Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.
Для достижения поставленных целей, необходимо выполнить ряд следующих задач:
1. углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
2. расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
3. выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;
4. развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;
5. расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;
6. сформировать интерес к избранной профессии.
...