Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по практике в бюро переводов

Автор:   •  Февраль 18, 2023  •  Отчет по практике  •  2,882 Слов (12 Страниц)  •  961 Просмотры

Страница 1 из 12

Отчет по практике в бюро переводов

Содержание

1) Введение……………………………………………………………………….

2)Основная часть…………………………………………………….

3)Заключение………………………………………………………..

4)Список использованных источников…………………………….

5)Приложения………………………………………..

Введение

Я, ФИО, проходила  производственную  практику в бюро переводов в качестве переводчика  .  

Продолжительность производственной практики в бюро переводов «» составила 2 недели - с 08 февраля   по 04 апреля  2021 года включительно .

Производственная (в т.ч. преддипломная) практика обучающихся ИИЯ является обязательной составной частью основной профессиональной образовательной программы высшего образования (ОП ВО) и представляет собой вид учебной деятельности, направленный на развитие практических навыков и умений, а также приобретение опыта по избранному направлению подготовки в процессе выполнения определенных типов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.

. Цель производственной (в т.ч. преддипломной) практики Закрепление полученных теоретических знаний и приобретение умений, навыков и опыта – в целом компетенций в сфере профессиональной деятельности. 2. Задачи производственной (в т.ч. преддипломной) практики Задачами производственной (в т.ч. преддипломной) практики являются: ∙ развить и укрепить способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; видеть междисциплинарные связи изученных дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; ∙ умело применить в практической (в т.ч. исследовательской деятельности) систему лингвистических знаний, включающую в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; ∙ закрепить навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; навыки работы с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями; с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; овладеть основами современной информационной и библиографической культуры; ∙ овладеть способностью выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту; ∙ закрепить умение пользоваться стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; оценить качество исследования в своей предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования; ∙ развить способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнолингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности.

Введение

 Переводческая  практика представляет заключительный  вид практической, индивидуальной  подготовки студента по специальности  «Переводчик в сфере профессиональных  коммуникаций» к его будущей  профессиональной деятельности,
      Она направлена  на формирование и развитие  профессиональных знаний в сфере  избранной специальности, закрепление  полученных теоретических знаний  по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.
      В ходе  переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.
      Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.
           Целями переводческой практики  являются:
      • формирование   и  закрепление   основных  профессиональных   переводческих умений,    навыков    и   опыта   в    соответствии   с   требованиями    квалификационной характеристики специалиста;
           •   формирование системного  подхода к профессиональной деятельности;
           • изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.
           Для достижения поставленных  целей, необходимо выполнить ряд  следующих задач:
1. углубить и закрепить  теоретические знания, полученные  в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
2. расширить   и   углубить   профессиональную   подготовленность,   приобрести профессиональные     качества    личности     переводчика,     обеспечивающего     процесс межкультурной коммуникации;
3. выполнить различные  виды переводов с английского  языка на русский и с русского на английский;
4. развить    навыки    работы   с    информационными    ресурсами,    специальной литературой;
5. расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;
6. сформировать интерес к избранной профессии.

...

Скачать:   txt (41.7 Kb)   pdf (310.7 Kb)   docx (1.1 Mb)  
Продолжить читать еще 11 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club