Гендерные аспекты перевода русско-английских текстов
Автор: Daria Moskvicheva • Март 14, 2023 • Курсовая работа • 4,642 Слов (19 Страниц) • 191 Просмотры
Содержание
Введение……………………………………………………………………...……3
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования…………………..6
- Гендерная лингвистика: объект, предмет, метод…………………………….6
1.2 Гендерный аспект перевода…………………………………………………10
Глава 2. Гендерные аспекты перевода русско-английских текстов .....………13
2.1 Анализ переводов, выполненных женщинами ………………………….…13
2.2 Анализ переводов, выполненных мужчинами ………………………….…15
2.3 Репрезентация гендерного аспекта в художественном переводе…………18
Заключение ………………………………………………………………………21
Список использованных источников…………………………………………...24
Приложение………………………………………………………………………26
Введение
На сегодняшний день изучение языковых аспектов, связанных с полом человека, приобретают все большую актуальность. Основным элементом в данной области исследования является понятие «гендер» – социокультурное понятие, объединяющее в себе определенные качества и нормы поведения, приписываемые человеку в зависимости от его биологического пола.
Данная область исследования является относительно новой и тем самым очень интересной для лингвистов. Еще одним поводом для изучения особенностей гендера является необходимость осуществлять адекватный перевод текстов с гендерной составляющей во избежание возможных ошибок.
Особенно актуальным вопросом является влияние гендерной принадлежности переводчика на результат перевода, его прагматический аспект и сохранение стиля оригинала. При переводе художественной литературы гендер играет одну из важных ролей, так как он может повлиять на правильное восприятие читателями образов, мыслей, переживаний, созданных автором, поэтому очень важно правильно осуществить перевод, используя гендерно-маркированную лексику, которая имеет большую смысловую нагрузку.
На сегодняшний день исследования гендера касаются, прежде всего, анализа речи женщин и мужчин, с целью выявления особенностей речевого поведения, которые обусловлены полом.
Изучение гендера имеет большое значение для переводчиков. Для достижения адекватного перевода недостаточно лишь точности в передаче структуры, языковых особенностей, эмоций оригинала. Переводчику следует помнить, что существует множество факторов, способных повлиять на перевод текста, первенство среди которых принадлежит гендерному.
В российской лингвистике гендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное отношение к гендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи.
На сегодняшний день существует ряд природоведческих работ, затрагивающих проблему влияния гендера на конечный результат перевода. Однако эти работы обычно касаются только определённых вопросов, а трудов, которые рассматривают комплексное изучение данной проблемы крайне мало. Следовательно, проблема влияния гендера на перевод является разработанной лишь в общем плане и требует дальнейших исследований.
Таким образом, определена актуальность выбранной мной темы курсовой работы «Гендерный аспект перевода (на примере русско-английских текстов)».
Целью данной работы является комплексное теоретическое изучение гендерного аспекта перевода и практическое сравнение мужского и женского перевода текста.
Данная цель предопределяет необходимость решения в рамках работы следующих задач:
- изучить гендерную лингвистику: объект, предмет, метод;
- рассмотреть гендерный аспект перевода;
- проанализировать пepeвoд, выпoлнeнный жeнщинaми;
- провести анализ пepeвoдoв, выпoлнeнныx мужчинами;
- обозначить репрезентацию гендерного аспекта в художественном переводе.
...