Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Автор: ruhavzo999 • Апрель 19, 2022 • Курсовая работа • 7,426 Слов (30 Страниц) • 324 Просмотры
ЧУВО «РОССИЙСКИЙ ИСЛАМСКИЙ ИНСТИТУТ»
ТЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ И СТРАНОВЕДЕНИЯ
Направление: шифр, наименование 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Теория и практика преподавания иностранных языков и культур
Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ
Работу выполнил:
[pic 1]
Студент 2 курса группы 7191
очной формы обучения
Шарипов Юсуфджон Джумахонович
[pic 2]
подпись студента
Научный руководитель
ст. преподаватель кафедры
филологии и страноведения
Шипилина А.А.
Работу допустил к защите:
[pic 3]
Зав. кафедрой филологии и страноведения
доктор филологических наук, профессор
Шайхуллин Т.А.
[pic 4]
подпись зав. кафедрой
Дата защиты: t&Q
Оценка защиты
[pic 5]
Казань - 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЙ
1.1 Понятие и сущность реалии
1.2 Проблема перевода реалий
Выводы по главе 1
2. АНАЛИЗ РЕАЛИЙ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
2.1 Реалии в романе
2.2 Способы передачи реалий в переводе романа
по 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ И
ВВЕДЕНИЕ
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Объектом исследования является русская литература в переводе на арабский язык.
Предмет исследования: роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Цель работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода, для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо решить ряд задач:
- Изучить само понятие реалии.
- Привести классификацию основных типов реалий.
- Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.
Методы исследования. В данной работе используются такие общенаучные способы исследования как описательно-аналитический метод, сопоставительный метод.
Степень изученности темы и проблемы. Исследованиями в сфере этого вопроса также занимались:
Теоретическая значимость заключается в том, что, опираясь на данные проведенного исследования, можно будет лучше понять специфику русского и арабского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных при подготовке лекционных курсов и учебных пособий для школ и вузов.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЙ
1.1 Понятие и сущность реалии
Реалии (экзотизмы) – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого, будучи носителями национально-исторического колорита. Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена.[1]
...