Особенности перевода текстов исторической направленности
Автор: volnistaya02 • Май 2, 2022 • Курсовая работа • 5,440 Слов (22 Страниц) • 346 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра международных отношений
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Курсовая работа по теории и практике перевода
Волнистой Анны Максимовны
студентки 3 курса, специальность «международные отношения»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сидоревич-Стахнова О.В.
Минск, 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Перевод главы «Первая мировая война грядет в Марокко»……………………….………………………………………….
1. 2. Оригинал главы «Llega la Primera Guerra Mundial… a Marruecos»…………………………………………………………………9
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………14
Заключение 18
Вокабулярий …………………………………………………………..…20
Список использованных источников ………......….……22
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы – Особенности перевода текстов исторической направленности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью каждого человека воспринимать историческую информацию на другом языке наравне с носителями.
Знание мировой истории является обязательным для каждого человека. Без знаний истории и особенностей культуры какого-либо народа, сближение стран считалось бы невозможным, даже несмотря на выгодное пребывание в дружеских отношениях. Именно поэтому правильный перевод таких текстов является делом первичной важности для каждого переводчика-лингвиста.
Перевод, как вид научной деятельности, не только неразрывно связан со знанием языков, но и предполагает внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур. Он может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций.
Изучение и перевод текстов исторической направленности является необходимым для специалистов в сфере международных отношений, именно поэтому я выбрала данную тему. Моё исследование проводилось на основе книге «О войне в Марокко и боя, которого не должно было быть», написанное под руководством Министерства обороны Испании.
Целью данной курсовой работы является проведение лингвостилического анализа, а также выявление особенностей перевода текстов исторической направленности.
Для достижения поставленной цели я определила следующие задачи:
1. Собрать и систематизировать материал по теоретическим основам исследуемой проблематики.
2. Перевести главу книги «О войне в Марокко и боя, которого не должно было быть».
3. Выявить особенности перевода текстов исторической направленности на основе книги «О войне в Марокко и боя, которого не должно было быть».
Для выполнения поставленных задач в работе использовались публикации и научные статьи переводчиков-лингвистов, предоставляющие всесторонний анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе исторических текстов, а также содержащие теоретический материал по стилистическим средствам.
Данная курсовая работа состоит из введения, основной части, представленной двумя главами, заключения, вокабулярия, списка использованных источников и литературы.
Первая глава данной курсовой работы является практической и предоставляет читателю тексты переводов и оригиналов главы «Первая мировая война грядет в Марокко», рассказывающих о начале пути великого рыцаря.
Вторая глава основной части данной работы позволяет комплексно изучить особенности перевода текстов исследуемых глав. Данная глава посвящена ключевым понятиям, необходимым для более глубокого понимания сущности исследуемого явления. Так, она включает в себя определение исторического текста в контексте научного стиля, набор необходимых аспектов для перевода и способы переводческих трансформаций с примерами из текста.
ГЛАВА 1.1
- Перевод главы «Первая мировая война грядет в Марокко»
Начало Первой мировой войны в 1914 году подытоживает тот тип международного сценария, с которым Испания столкнулась в начале сложного 20-го века. Хоть ей и удалось преодолеть мировой пожар в качестве нейтральной страны, война нанесла определенные раны будущей национальной жизни, а в частности, её протекторату. Ещё до недавнего времени, внутренние районы Марокко жили отстранённо от иностранного влияния, как внезапно, всего через два года после вступления в силу протектората, они стали продолжением европейского пожара. Влияние на племя бедуинов было настолько сильным, что многие из них были превращены в наемников на службу иностранным державам. Немецкие спецслужбы вместе со своим союзником Турцией поддерживали и финансировали партизанскую войну контрабандой оружия, которое в большинстве случаев проходило через испанскую зону. По этой причине и французская, и испанская зоны были «зеркалом» конфликта, разразившегося на европейском континенте.
...