Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Автор: joanna55 • Апрель 28, 2022 • Курсовая работа • 3,593 Слов (15 Страниц) • 389 Просмотры
Содержание
Введение
Глава 1. Лингвостилистический анализ художественного текста
1.1. Понятие лингвистического анализа художественного текста.
1.2. Особенности лингвостилистического анализа художественного произведения.
1.3. Роль метафоры метонимии и сравнения как основных стилистических приемов в художественном тексте.
1.3.1. Роль сравнения, метафоры и метонимии как основных стилистических приемов в художественном тексте.
1.3.2. Риторический вопрос как ведущий стилистический прием синтаксического уровня художественного текста.
Вывод по Главе 1
Глава 2. Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея».
- Лингвостилистический анализ оригинала и перевода романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в оригинале и переводе романа.
- Символика романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и особенности её передачи в переводе.
Вывод по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Шрифт 14
Введение
Как известно, главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм перевода.
Основная задача лингвистического анализа – выявление общей художественной идеи текста, то есть того обобщающего эмоционального смысла, который лежит в основе и доминантой которого является авторская точка зрения по отношению к описываемой действительности. В процессе данного анализа рассматриваются разные уровни текста:
фонографический и морфемный
лексический – изучение тематических полей слов и особенностей отдельного слова
линтаксический – принцип сочетания слов, предложений, особенности структуры сложного синтаксического целого
композиционно – синтаксический – определение типа повествования, взаимодействия речевых структур, пространственно-временная и субъективная организация текста абзаца.
Xyдoжecтвeнный тeкcт – этo oтдeльнoe, в выcшeй cтeпeни индивидyaльнoe пpoизвeдeниe xyдoжecтвeннoй peчи, нaпиcaннoe нa дaннoм языкe, a тaкжe цeлocтнaя eдиницa в cиcтeмe пoдoбныx тeкcтoв. Xyдoжecтвeнный тeкcт дoлжeн выполнять тaкиe фyнкции, кaк пepeдaчa инфopмaции, выpaбaтывaниe нoвoй инфopмaции, xpaнeниe инфopмaции.
Перевод художественного текста вызывает значительные трудности в связи с необходимостью сохранения специфики идиостиля автора оригинала, его мировосприятия и актуальных установок.
Переведённые на другой язык тексты представляются опосредованной формой межкультурной коммуникации: интерпретируя иностранный текст, переводчик транслирует его основной смысл представителям другой культуры и старается при этом непотерять его самобытности.
Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.
Перевод литературных текстов включает в себя:
литературный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы
художественный перевод стихов
перевод рекламных материалов
перевод других текстов
Перевод литературы сознательно различается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также осуществляет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении, безусловно, окажет влияние на читателя. По этому фактору литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.
...