Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Автор:   •  Апрель 28, 2022  •  Курсовая работа  •  3,593 Слов (15 Страниц)  •  389 Просмотры

Страница 1 из 15

Содержание

Введение

Глава 1. Лингвостилистический анализ художественного текста

1.1. Понятие лингвистического анализа художественного текста.

1.2. Особенности лингвостилистического анализа художественного произведения.

1.3. Роль метафоры метонимии и сравнения как основных стилистических приемов в художественном тексте.

1.3.1. Роль сравнения, метафоры и метонимии как основных стилистических приемов в художественном тексте.

1.3.2. Риторический вопрос как ведущий стилистический прием синтаксического уровня художественного текста.

Вывод по Главе 1

Глава 2. Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея».

  1. Лингвостилистический анализ оригинала и перевода романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
  2. Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в оригинале и переводе романа.
  3. Символика романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и особенности её передачи в переводе.

Вывод по Главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Шрифт 14

Введение

Как известно, главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм перевода.

Основная задача лингвистического анализа – выявление общей художественной идеи текста, то есть того обобщающего эмоционального смысла, который лежит в основе и доминантой которого является авторская точка зрения по отношению к описываемой действительности. В процессе данного анализа рассматриваются разные уровни текста:

фонографический и морфемный

лексический – изучение тематических полей слов и особенностей отдельного слова

линтаксический – принцип сочетания слов, предложений, особенности структуры сложного синтаксического целого

композиционно – синтаксический – определение типа повествования, взаимодействия речевых структур, пространственно-временная и субъективная организация текста абзаца.

Xyдoжecтвeнный тeкcт – этo oтдeльнoe, в выcшeй cтeпeни индивидyaльнoe пpoизвeдeниe xyдoжecтвeннoй peчи, нaпиcaннoe нa дaннoм языкe, a тaкжe цeлocтнaя eдиницa в cиcтeмe пoдoбныx тeкcтoв. Xyдoжecтвeнный тeкcт дoлжeн выполнять тaкиe фyнкции, кaк пepeдaчa инфopмaции, выpaбaтывaниe нoвoй инфopмaции, xpaнeниe инфopмaции.

Перевод художественного текста вызывает значительные трудности в связи с необходимостью сохранения специфики идиостиля автора оригинала, его мировосприятия и актуальных установок.

Переведённые на другой язык тексты представляются опосредованной формой межкультурной коммуникации: интерпретируя иностранный текст, переводчик транслирует его основной смысл представителям другой культуры и старается при этом непотерять его самобытности.

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.

Перевод литературных текстов включает в себя:

литературный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы

художественный перевод стихов

перевод рекламных материалов

перевод других текстов

Перевод литературы сознательно различается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также осуществляет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении, безусловно, окажет влияние на читателя. По этому фактору литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.

...

Скачать:   txt (52.7 Kb)   pdf (200.3 Kb)   docx (31 Kb)  
Продолжить читать еще 14 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club