Теория и практика перевода
Автор: Kate Kraim • Март 25, 2022 • Лекция • 1,581 Слов (7 Страниц) • 257 Просмотры
Глава 2. ВИД ПЕРЕВОДА
§ 1. КРИТЕРИЙ КЛАССИФИКАЦИИ
Есть несколько критериев классификации перевода:
1.Первый основан на том, кто делает перевод. В эти дни перевод может быть сделан человеком-переводчиком или компьютером.
2.Форма речи: в соответствии с этим критерием различаются: перевод в письменной форме, визуальный перевод как устный перевод письменного текста, и устный перевод устной речи. Этот критерий также включает в себя субтитрирование, то есть визуальный перевод, включающий наложение письменного текста на экран и дубляж, или замену оригинальной речи голосовой дорожкой, которая пытается как можно ближе следить за временем, формулировкой и движением губ оригинального диалога.
3.Восприятие исходного текста: переводчик может видеть или слышать текст.
4.Промежуток времени между восприятием исходного текста и переводом: последовательный и синхронный перевод.
5.Количество языков в ситуации перевода: односторонний или двухсторонний перевод.
6.Направление перевода: прямой перевод, то есть перевод на родной язык, и обратный перевод, или перевод на иностранный язык.
7.Методы толкования: толкование примечаний, устный перевод по фразам
8.Функциональный стиль и жанр текста: литературные произведения и информативные тексты.
§ 2. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
Первая идея машинного перевода, как известно, была выражена в 1933 году Советским инженером Петром Смирновым-Троянским, но не он, а Уоррен Уивер считается отцом-основателем исследования машинного перевода (MT). Первая демонстрация системы МТ состоялась в 1954 году в Джорджтаунском университете, США, где был проведен эксперимент по переводу слов с русского на английский язык с помощью компьютера.
Машинный перевод основан на анализе и синтезе операций и это потребовало много лет напряженной работы и разочарований. Иногда конечный продукт машинного перевода был настолько смешным (как с глаз долой, долой из головы – Слепой идиот), что из-за этого в 1960-х годах произошел спад машинного перевода. Однако с появлением в 1970-х годах компьютерных систем третьего поколения интерес к машинному переводу возродился. Появились текстовые процессоры, и сегодняшние переводчики не могут представить свою жизнь без них.
Сегодня машинный перевод часто называют компьютерным переводом (КП). Системы КП делятся на две группы: человеческий перевод с участием машин (ЧПУМ) и машинный перевод с участием человека (МПУЧ). Разница между ними заключается в роли компьютера и человека-переводчика.
В ЧПУМ переводчик делает перевод, а затем использует компьютер в качестве инструмента для набора текста, проверки орфографии, грамматики, стиля; для печати целевого текста, для поиска слов в электронных словарях и базах данных, для получения ссылок на CD-ROM и других источниках, для консультаций о контекстах, для обсуждения проблем в Интернете, для поиска работы и т. д.
В МПУЧ перевод автоматизирован, выполняется компьютером, но требует помощи редактора. Существует два этапа человеческой помощи: предварительное редактирование и последующее редактирование. При предварительном редактировании оператор (или клиент) подготавливает текст для ввода. Специальная компьютерная программа перевода переносит текст с одного языка на другой. Затем переводчик делает постредактирование, в основном исправляя использованные слова.
Машинный перевода имеет ряд преимуществ и недостатков. Преимуществом является, в первую очередь, его быстрая скорость, что экономит время, столь важное в наши дни. Компьютер неутомим, он может работать днем и ночью. Теперь, когда есть ноутбук, компьютер является очень гибким и удобным инструментом: он может сопровождать переводчика везде. Компьютеры также оказывают большую помощь инвалидам, особенно компьютеры, работающие с человеческим голосом.
...