Методы и стратегия перевода
Автор: Raviolka • Май 5, 2022 • Курсовая работа • 7,236 Слов (29 Страниц) • 422 Просмотры
Зарегистрировано №_________
«_____»______________2020г.
______________________
подпись (расшифровка подписи)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ»)
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
Методы и стратегия перевода
Курсовая работа
по дисциплине «Теория перевода»
студента очной формы обучения
специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение
3 курса группы 04001707
Черненко Ольги Константиновны
Допущена к защите «___»____________2020 г. ________ ____________________ Подпись (расшифровка подписи) | Научный руководитель: старший преподаватель кафедры АФиМК Купцова Юлия Анатольевна |
Оценка______________________ «___»____________2020 г. ________ ____________________ Подпись (расшифровка подписи) |
БЕЛГОРОД 2020
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Стратегия и методы перевода 5
1.1 Проблема определения понятия «Стратегия перевода» 5
1.2 Стратегия перевода И.С. Алексеевой 8
1.3 Стратегия перевода в текстах разных жанров 12
1.4 Классификация стратегий выполнения перевода 13
1.5 Методы перевода 17
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Применение стратегий перевода 22
2.1 Основные этапы переводческих стратегий 22
2.2. Влияние переводческой стратегии на результат перевода 25
Выводы по Главе 2 30
Заключение 32
Список литературы 34
Введение
Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом. Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Бесспорным является факт, что все впитывают мир через восприятие родного языка, что приводит к образованию связанных с культурой явлений или фактов, характерных для этого языка. По этой причине и существуют переводчики, которые помогают людям достичь взаимопонимания. Успешный переводчик нуждается не только в отличных знаниях грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но и базовых познаний в культуре и истории иностранного языка.
Данным вопросом занимались многие ученые, которые старались дать свое определение стратегии перевода, а также предложить свою классификацию, определить цели, преимущества, недостатки переводческих стратегий, а также в некоторых случаях тактик, приемов и методов (А. Нойберт, М.Я. Цвиллинг, В.В. Сдобников, Н.А. Дьяканова, А.Г. Витренко, Х. Крингс, Г. Хениг и П. Куссмаль, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, В.В. Балабин, Т.А. Казакова, и др.).
...