Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Гуманитарные науки

51,652 Гуманитарные науки Бесплатные рефераты: 29,041 - 29,070

Перейти на страницу
  • Перевод текста с немецкого языка

    Перевод текста с немецкого языка

    1. Die Kybernetik vereinigt Erfahrungen und Erkenntnisse verschiedener Wissenschaften, zu denen Mathematik, Biologie, Physik, Psychologie und Gesellschaftskunde gehören. Diese verhältnismäßig neue Wissenschaft befasst sich mit der Regelung und Steuerung komplizierter Maschinen und greift dabei auf Lebewesen, darunter auch auf den Menschen über. Die Kybernetik erforscht die Gesetze der Speicherung, Verarbeitung

    Рейтинг:
    Слов: 661  •  Страниц: 3
  • Перевод фраз. Фраза: принципы классификации

    Перевод фраз. Фраза: принципы классификации

    содержание Введение 1. Перевод фраз. Фраза: принципы классификации 1.1 Фраза как базовая единица синтаксиса. Дифференциальные особенности фразы и предложения. 1.2 Типы фраз. Традиционная часть речевой классификации фраз. Номинантные классификации фраз 1.3 Типы синтаксических отношений 1.4 Перевод установленных фраз Заключение Библиография Перевод - это информационный процесс, который означает, что переводчик

    Рейтинг:
    Слов: 6,826  •  Страниц: 28
  • Переводна русский язык Акафиста Божьей Матери с богословским комментарием

    Переводна русский язык Акафиста Божьей Матери с богословским комментарием

    Религиозная организация — духовная образовательная организация высшего образования Хабаровской епархии Русской Православной Церкви «Хабаровская духовная семинария» кафедра Филологии и общенаучных дисциплин Курсовая работа по дисциплине «Древнегреческий язык» на тему: «ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК АКАФИСТА БОЖИЕЙ МАТЕРИ С БОГОСЛОВСКИМ КОММЕНТАРИЕМ» Выполнил: студент 3 курса очной формы обучения Грищенко Р. Р. Научный

    Рейтинг:
    Слов: 9,487  •  Страниц: 38
  • Переводческая деятельность

    Переводческая деятельность

    Каждый человек должен выбирать свою будущую профессию и сердцем, и разумом. Нужно рассматривать деятельность со всех сторон, подходить к этому нелегкому выбору ответственно и осознанно: насколько она подходит тебе и твоим возможностям, насколько престижна и востребована, удовлетворяет ли собственным амбициям, так как от этого зависит будущий заработок и качество жизни

    Рейтинг:
    Слов: 583  •  Страниц: 3
  • Переводческая компетенция

    Переводческая компетенция

    “Переводческая компетенция” В рамках теоретической лингвистики понятие компетенции означает особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью. В зависимости от видов и жанров перевода она может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода [1]. Кроме того, компетентность, несомненно, многомерна

    Рейтинг:
    Слов: 1,888  •  Страниц: 8
  • Переводческие особенности публичной речи на примере выступлений членов королевской семьи

    Содержание Введение 3 1 Публичная речь как ораторский жанр 5 1.1 Политическое выступление с точки зрения функциональных стилей 5 1.2 Использование лексических, грамматических и синтаксических трансформаций при переводе общественно-политических текстов 16 2 Особенности перевода публичной речи 31 2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и готовых переводов публичных речей 31 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ

    Рейтинг:
    Слов: 17,718  •  Страниц: 71
  • Переводческие стратегии

    Переводческие стратегии

    МИНОБРНАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» на тему: «Переводческие стратегии» Квалификация выпускника: Бакалавр Тула 2022 Содержание Введение 3 1. Переводческие стратегии и их классификации в современной теории перевода 5

    Рейтинг:
    Слов: 7,001  •  Страниц: 29
  • Переводческие трансформации

    Переводческие трансформации

    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Процесс перевода............................................................................3 1.2 Грамматические трансформации...................................................4 1.Лексические трансформации.............................................................8 2. ГЛАВА АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА "КОЛЛЕКЦИОНЕР 2.1 Общая о писателе и о самом "Коллекционер…….. 16 2.2 Анализ трансформаций в наиболее для перевода из романа «»……………………………………………………… 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………...……………………………………….24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИК……….…..…..............................26 ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

    Рейтинг:
    Слов: 10,899  •  Страниц: 44
  • Переводческие трансформации в переводах произведений

    Переводческие трансформации в переводах произведений

    1. ________________ 2. ________________ ВВЕДЕНИЕ Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой трансформацией». Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

    Рейтинг:
    Слов: 5,048  •  Страниц: 21
  • Переводческий анализ

    Переводческий анализ

    Переводческий анализ. Приведенный текст имеет публицистический характер. Текст также имеет и научные черты – нельзя не заметить, что содержание изобилует аббревиатурами, именами собственными, а также терминами из различных научных областей, таких как: диетология, юриспруденция, философия, экономика, теология. Можно предположить, что он был написан для научно-популярного журнала 20 века. Данный текст

    Рейтинг:
    Слов: 1,904  •  Страниц: 8
  • Переводческий анализ

    Переводческий анализ

    Переводческий анализ 1. Библиографическая справка Текс представляет собой отрывок из книги Дэвида Катана «Письменный перевод культур: введение для письменных и устных переводчиков и медиаторов». Книга написана в 1999 году. 2. Лингвопереводческая характеристика текста Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной книги. Реципиент: книга адресовано узкому кругу читателей, а именно – переводчикам. Коммуникативное задание:

    Рейтинг:
    Слов: 505  •  Страниц: 3
  • Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»

    Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм»

    Министерство [a]науки высшего образования Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет филологии Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода» Переводческий анализ и перевод текста: Паоло де Медейрос «Перевод и космополитизм» ОГУ 45.03.02. 3322. 236 ОО Руководитель канд. филол. наук, доцент

    Рейтинг:
    Слов: 14,524  •  Страниц: 59
  • Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин»

    Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д. Л Кобурна «Игра в Джин»

    C:\Users\user\Pictures\VMkJMnsxW7M.jpg СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………..3 1 Художественный текст и его признаки…………………………………….....5 1. Понятие, типы и происхождение перевода………………………………………………………………………...5 2. Понятие «текст» и его художественная составляющая………………….8 3. Понятие «образ» в лингвистике………………………………………......13 4. Типология образов…………………………………………………………14 2 Анализ образов героев пьесы Д. Л. Кобурна «Игра в Джин»: переводческий аспект…………………………………………………………………………….16 2.1 Творчество Д. Л. Кобурна. ………………………………………………16 2.2

    Рейтинг:
    Слов: 5,806  •  Страниц: 24
  • Переводческий аспект политически корректной лексики

    Переводческий аспект политически корректной лексики

    ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ Цель работы заключается в определении теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1. Уточнить значимость политической корректности в английском языке. 2. Разработать случаи проявления разных видов политической корректности в современном английском языке. 1. Продемонстрировать

    Рейтинг:
    Слов: 1,169  •  Страниц: 5
  • Переводчик как стекло, Или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика?

    Переводчик как стекло, Или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика?

    Эссе по теме: «Переводчик как стекло, Или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика?» Говоря о «хорошем» переводе и роли переводчика в нем как «стекла», всегда следует разграничивать перевод научный и художественный. В научных текстах словно и нет переводчика, а есть факты, термины и их нейтральная по

    Рейтинг:
    Слов: 735  •  Страниц: 3
  • Перевозка груза

    Перевозка груза

    Содержание Исходные данные………………………………………………………………4 Введение……...…….…………………………………………………………..5 1. Расчет количества отправок………………………………………………...6 2. Определение тарифных расстояний………………………………………..7 3. Определение провозных платежей и сборов……………………………..10 4. Выбор и обоснование вида тары………………………...………………...15 5. Экономическое сравнение вариантов перевозки заданного груза...……19 6. Документальное оформление перевозок…………………………………22 7. Определение срока доставки груза и ответственность за превышение сроков…………………………………………….……………………………24 8. Составление технологических графиков обработки

    Рейтинг:
    Слов: 6,187  •  Страниц: 25
  • Перевоплощение в современных шоу-программах как иммерсивное средство создания игрового пространства

    Перевоплощение в современных шоу-программах как иммерсивное средство создания игрового пространства

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ» ФАКУЛЬЕТ ТЕАТРА, КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ КАФЕДРА РЕЖИССУРЫ ТЕАТРАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ПРАЗДНИКОВ КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «История и теория праздничной культуры» ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ШОУ-ПРОГРАММАХ КАК ИММЕРСИВНОЕ СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ИГРОВОГО ПРОСТРАНСТВА Выполнил студент: 204 группы, 2 курса, Сафонов Александр

    Рейтинг:
    Слов: 11,553  •  Страниц: 47
  • Переворот 18 брюмера

    Переворот 18 брюмера

    В 1795 году Директория сменила Термидорианский конвент, режим, который последовал за падением Максимилиана Робеспьера и его царствованием террора. Новый режим был структурирован следующим образом: исполнительный орган из пяти директоров с двумя законодательными палатами – Советом древних и Советом пятисот. Это разделение власти стремилось избежать либо опасности тирании одного человека, либо

    Рейтинг:
    Слов: 2,072  •  Страниц: 9
  • Переговорная «Джиу-джитсу» - определение, анализ примеров использования

    Переговорная «Джиу-джитсу» - определение, анализ примеров использования

    лого-РГСУ-2015.png Российский государственный социальный университет ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 1 по дисциплине «Технологии коммуникации» Переговорная «Джиу-джитсу» - определение, анализ примеров использования. ФИО студента Власова Оксана Владимировна Направление подготовки Информационные системы и технологии Группа ИСТ-Б-01-З-2021-2_ДИСТАНТ Москва 2022 ________________ Оглавление Введение. 3 «Определение способа переговорной «джиу-джитсу» 4 Не нападайте на позицию своих оппонентов, анализируйте

    Рейтинг:
    Слов: 2,575  •  Страниц: 11
  • Переговоры в Осло между ООП и Израилем. Предпосылки, последствия и их роль в урегулировании палестино-израильского конфликта

    Переговоры в Осло между ООП и Израилем. Предпосылки, последствия и их роль в урегулировании палестино-израильского конфликта

    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ АНАЛИТИЧЕСКАЯ СПРАВКА по теме «Переговоры в Осло между ООП и Израилем. Предпосылки, последствия и их роль в урегулировании палестино-израильского конфликта» Работу выполнил Студент 1 курса Факультета международных отношений, 2-ая академическая группа Акберов Азат Айдарович Научный руководитель – Профессор, к.ист.н. Орлов Александр Арсеньевич

    Рейтинг:
    Слов: 1,975  •  Страниц: 8
  • Переговоры как метод урегулирования конфликта в компании ООО «СэлГруппСтрой»

    Переговоры как метод урегулирования конфликта в компании ООО «СэлГруппСтрой»

    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОФСОЮЗОВ» Кафедра конфликтологии КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «ТЕХНОЛОГИИ УРЕГУЛИРОВАНИЯ КОНФЛИКТОВ И УКРЕПЛЕНИЯ МИРА» на тему: Переговоры как метод урегулирования конфликта в компании ООО «СэлГруппСтрой» Направление подготовки – 37.03.02- Конфликтология Профиль подготовки – Социально – трудовые конфликты очная форма обучения Исполнитель: Стрижков

    Рейтинг:
    Слов: 5,183  •  Страниц: 21
  • Переговоры как способ разрешения конфликта

    Переговоры как способ разрешения конфликта

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЮМЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра маркетинга и муниципального управления 37.03.02. Конфликтология Переговоры как способ разрешения конфликта Курсовая работа РУКОВОДИТЕЛЬ: доцент, к.с.н. _________О.В. Устинова ВЫПОЛНИЛА: студентка группы ОУКб-20-1 _________ Тюмень, 2021 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНФЛИКТА

    Рейтинг:
    Слов: 8,660  •  Страниц: 35
  • Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов

    Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов

    лого-РГСУ-2015.png Российский государственный социальный университет Факультет Гуманитарный РЕФЕРАТ по дисциплине «История» Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов_ (тема реферата) ФИО студента Саидов Шохрух Направление подготовки МНО Группа МНО-Б-О-Д-2018-1 Москва 2018 ________________ Оглавление Введение ..................................................................................................................3 Основная часть ....................................................................................................3-8 Вывод .......................................................................................................................9 Список реферируемой литературы......................................................................10 Введение XVII.Как для России,

    Рейтинг:
    Слов: 2,740  •  Страниц: 11
  • Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против Османов (1673–1676 г.)

    Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против Османов (1673–1676 г.)

    Б. Н. Флоря ПЕРЕГОВОРЫ МЕЖДУ РОССИЕЙ И РЕЧЬЮ ПОСПОЛИТОЙ О СОЮЗЕ ПРОТИВ ОСМАНОВ (1673–1676 г.) Вопрос о совместной борьбе с экспансией Османской империи встал перед правительствами России и Речи Посполитой, когда обозначилась перспектива усиления османской экспансии в восточноевропейском регионе. О необходимости совместного противодействия такой угрозе говорилось уже в Андрусовском договоре,

    Рейтинг:
    Слов: 8,769  •  Страниц: 36
  • Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов (1673–1676)

    Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов (1673–1676)

    лого-РГСУ-2015.png Российский государственный социальный университет РЕФЕРАТ по дисциплине «История» Переговоры между Россией и Речью Посполитой о союзе против османов (1673–1676) ФИО студента Манаенко Милена Гамидовна Направление подготовки Реклама и связи с общественностью Группа РСО-Б-0-З-2020-1_ДИСТАНТ Москва 2021 Содержание Введение 3 Основная часть 4 Заключение 10 Список литературы: 11 Введение «Переговоры между

    Рейтинг:
    Слов: 2,108  •  Страниц: 9
  • Перед лицом выбора

    Перед лицом выбора

    Перед лицом выбора «Даже малейший взмах крыла бабочки может вызвать тайфун на другом конце Земного шара» Теория Хаоса Из чего состоит наша жизнь? Вы будете абсолютно правы, если скажете, что всё наше существование обуславливает некая череда событий. Но что есть сами эти события? Что их определяет? Первопричинами каждого нашего деяния,

    Рейтинг:
    Слов: 966  •  Страниц: 4
  • Передача внутреннего состояния героев средствами языка литературы и кинематографии

    Передача внутреннего состояния героев средствами языка литературы и кинематографии

    «Передача внутреннего состояния героев средствами языка литературы и кинематографии». В представленной исследовательской работе сравнивались выразительные возможности литературы и кино в передаче чувств и эмоций героев на примере повести Дины Рубиной «На Верхней Масловке» (2002 г.) и одноимённого фильма, снятого по повести, режиссёра Константина Худякова (2004 г.). Актуальность темы работы определяется

    Рейтинг:
    Слов: 1,482  •  Страниц: 6
  • Передача и перевод причастий с английского на русский язык

    Передача и перевод причастий с английского на русский язык

    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПРИЧАСТИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие «причастие» в английском языке и его функции 5 1.2. Аналогия английского причастия в русском языке 9 1.3. Образование причастий 13 ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2.1. Передача и перевод Причастия I (Participle I) 17 2.2.

    Рейтинг:
    Слов: 8,315  •  Страниц: 34
  • Передача содержания нравственного концепта "Совесть" при переводе с английского языка на русский язык

    Передача содержания нравственного концепта "Совесть" при переводе с английского языка на русский язык

    ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НРАВСТВЕННОГО КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИСКОГО ЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК А.А. Агапитова, к.филолог.н., доцент, Кашурина И.А., доц., к. соц.н, М.Ю. Иванкина, студент. Донской государственный технический университет, Россия alexag2002@mail.ru, ivankina.m@yandex.ru, I.kashurina@yandex.ru В данной статье мы рассматриваем концепт «совесть» и способы сохранения значения данного концепта при переводе с английского

    Рейтинг:
    Слов: 1,419  •  Страниц: 6
  • Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия)

    Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия)

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет романо-германской филологии Кафедра романской филологии Передача эмоционально – экспрессивной информации в переводном тексте (на материале «Римских рассказов» Альберто Моравия) Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа 45.03.02 Лингвистика Перевод и переводоведение Допущено к

    Рейтинг:
    Слов: 15,279  •  Страниц: 62

Перейти на страницу
Поиск
Расширенный поиск