Грамматические трансформации в художественном переводе
Автор: SalikhovRT11 • Декабрь 15, 2025 • Дипломная работа • 14,922 Слов (60 Страниц) • 8 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ»
ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ, ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ПО ПРОГРАММЕ СПЕЦИАЛИТЕТА
АЛЕМБЕКОВА АЛЬБИНА ХУСНУЛЛОВНА
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Заведующий кафедрой лингводидактики и переводоведения
доктор филологических наук, профессор Е.А. Морозкина
Выполнил:
студент 5 курса очной формы обучения Направление подготовки (специальность):
45.05.01Перевод и переводоведение Направленность (профиль): Специальный перевод
Руководитель:
доктор филологических наук, профессор Е.А. Морозкина
Уфа-2025
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 6
1.1 Понятие перевода и переводческих трансформаций 7
1.2 Классификация переводческих (грамматических) трансформаций 11
1.3 Роль грамматических трансформаций в переводе 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 31
2.1 Особенности художественного текста 32
2.2 Примеры грамматических трансформаций в художественном переводе 38
2.3 Влияние стилистических и культурных особенностей на выбор трансформаций 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 49
3.1 Грамматические трансформации в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. 49
3.2 Анализ влияния стиля автора на выбор грамматических трансформаций 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 75
Заключение 78
Введение
Художественный перевод занимает центральное место в современном процессе межкультурного взаимодействия, выступая незаменимым связующим звеном между разными языковыми сообществами. Главная задача переводчика в этой сфере заключается не только в точной передаче содержания, но и в бережном сохранении уникального авторского стиля, эстетического звучания и индивидуальной манеры письма. Работая с литературными произведениями, переводчик уделяет особое внимание каждой грамматической детали, поскольку каждое решение напрямую влияет на воссоздание нужной атмосферы, ритмического рисунка и речевых особенностей героев, обеспечивая естественность и доступность перевода для читателя.
Грамматические трансформации служат основным механизмом для приспособления текста к нормам языка, на который осуществляется перевод. Они являются необходимым средством преодоления структурных различий в грамматических системах исходного и переводящего языков, позволяя одновременно удержать исходный смысл и стилистические характеристики произведения. Подобные преобразования приобретают критическое значение именно в художественной литературе, где любая грамматическая форма активно участвует в формировании общего настроения, обрисовке характеров и проработке деталей повествования. Перед специалистом неизбежно встает сложная задача поиска наиболее удачного варианта, способного отразить как формальные, так и содержательные особенности подлинника.
...