Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Грамматические трансформации в художественном переводе

Автор:   •  Декабрь 15, 2025  •  Дипломная работа  •  14,922 Слов (60 Страниц)  •  8 Просмотры

Страница 1 из 60

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УФИМСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ»

ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ, ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ПО ПРОГРАММЕ СПЕЦИАЛИТЕТА

АЛЕМБЕКОВА АЛЬБИНА ХУСНУЛЛОВНА

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Заведующий кафедрой лингводидактики и переводоведения

доктор филологических наук, профессор Е.А. Морозкина


Выполнил:

студент 5 курса очной формы обучения Направление подготовки (специальность):

45.05.01Перевод и переводоведение Направленность (профиль): Специальный перевод

Руководитель:

доктор филологических наук, профессор Е.А. Морозкина

Уфа-2025

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение           3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ        6

1.1 Понятие перевода и переводческих трансформаций        7

1.2 Классификация переводческих (грамматических) трансформаций        11

1.3  Роль грамматических трансформаций в переводе        23

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I        28

ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ        31

2.1 Особенности художественного текста        32

2.2 Примеры грамматических трансформаций в художественном переводе        38

2.3 Влияние стилистических и культурных особенностей на выбор трансформаций        43

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II        46

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ        49

3.1 Грамматические трансформации в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.        49

3.2 Анализ влияния стиля автора на выбор грамматических трансформаций        58

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III        75

Заключение        78

Введение

Художественный перевод занимает центральное место в современном процессе межкультурного взаимодействия, выступая незаменимым связующим звеном между разными языковыми сообществами. Главная задача переводчика в этой сфере заключается не только в точной передаче содержания, но и в бережном сохранении уникального авторского стиля, эстетического звучания и индивидуальной манеры письма. Работая с литературными произведениями, переводчик уделяет особое внимание каждой грамматической детали, поскольку каждое решение напрямую влияет на воссоздание нужной атмосферы, ритмического рисунка и речевых особенностей героев, обеспечивая естественность и доступность перевода для читателя.

    Грамматические трансформации служат основным механизмом для приспособления текста к нормам языка, на который осуществляется перевод. Они являются необходимым средством преодоления структурных различий в грамматических системах исходного и переводящего языков, позволяя одновременно удержать исходный смысл и стилистические характеристики произведения. Подобные преобразования приобретают критическое значение именно в художественной литературе, где любая грамматическая форма активно участвует в формировании общего настроения, обрисовке характеров и проработке деталей повествования. Перед специалистом неизбежно встает сложная задача поиска наиболее удачного варианта, способного отразить как формальные, так и содержательные особенности подлинника.

...

Скачать:   txt (206.2 Kb)   pdf (1.1 Mb)   docx (730.6 Kb)  
Продолжить читать еще 59 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club