Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Грамматические проблемы перевода с немецкого языка

Автор:   •  Апрель 13, 2024  •  Курсовая работа  •  8,785 Слов (36 Страниц)  •  104 Просмотры

Страница 1 из 36

Оглавление

Введение        1

Глава.I Теоретические аспекты перевода с немецкого языка        3

1.1.        Возникновение предпосылок исследования        3

1.2.        Систематизация типичных проблем, которые возникают при переводе с немецкого языка на русский        6

Глава II. Грамматические проблемы перевода с немецкого языка        9

2.1. Группа грамматико-морфологических (лексических) проблем: составляющие, характерные особенности каждой подгруппы        9

2.2. Грамматически-синтаксические аспекты (детальные характеристики, особенности каждой подгруппы)        17

2.3. Стилистические трудности перевода: возможные формы, детальные характеристики        28

Заключение        33

Список используемой литературы        35

Введение

Язык - неотъемлемая часть общества. Он развивается одновременно с технологизацией, глобализацией, диверсификацией человеческого общения и испытывает на себе похожие тенденции. Учитывая технологический взрыв, произошедший в последние 30-50 лет, изменился и язык. В нем появились новые слова, нестандартные перифразы, омонимы, нетипичные сокращения, новые выражения и тому подобное. В то же время в языке остаются слова, обозначающие те предметы или явления, которые уже не существуют или которыми уже не пользуется общество. Предмета нет, но слово осталось. И оно должно сохраниться в языке, чтобы описать следующим поколениям тот предмет или понятие, которое существовало несколько веков назад.

Все эти явления влияют на качество перевода, потому что перевод — это дело не только слов: это дело сделать понятной культуру в целом. Переводчик, как на весах, подбирает слова, которые максимально точно соответствуют содержанию, стилю текста, и должен учитывать грамматические особенности языка, на который он переводит текст, чтобы перевод было приятно слушать, читать, чтобы он не отличался по содержанию и стилю от оригинала.

С одной стороны, задача переводчика передать текст максимально точно, как метко описывал этот процесс немецкий писатель Гунтер Грасс: «Перевод — это то, что преобразует все так, что ничего не меняется». А с другой стороны, «перевод — это автопортрет переводчика». Это высказывание Корнея Чуковского доказывает, что каждый переводчик пытается добавить к переводу частичку собственного понимания текста, субъективную оценку, «шлейф присутствия».

Современный переводчик должен знать не один язык, быть осведомленным в той сфере, которая входит в круг его переводческих интересов, то есть разбираться в фармакологии или индустрии и инженерии, космо-, ракето- или автостроении, книгопечатании или банковском деле и т.д., знать терминологию, сокращения, свойственные определенному сектору экономики, чтобы переводить максимально точно; при этом, как любой живой человек, переводчик строит свои фразы особым способом, по своему усмотрению. Не может быть двух абсолютно одинаковых переводов, сделанных разными переводчиками. Изучение таких аспектов и нюансов, связанных с особенностями переводческой деятельности, - сейчас актуальная тема.

Объектом исследования являются грамматические особенности перевода.

Предметом исследования – процесс перевода статей немецких журналистов на русский язык.

Целью данного исследования является попытка проанализировать и систематизировать современные трудности перевода немецкого языка на русский на примере современной лексики, собранной и воспроизведенной в статьях немецких журналистов, опубликованных в немецкоязычном издании «Deutsch Perfekt». Журналы серии «Deutsch Perfekt» представляют собой собрание статей научно-популярной тематики разного уровня сложности, поскольку предназначены для тех, кто изучает язык. Все публикации актуальны, интересны и представляют срез современного немецкого языка.

...

Скачать:   txt (111.1 Kb)   pdf (368 Kb)   docx (239.9 Kb)  
Продолжить читать еще 35 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club