Грамматические проблемы перевода с немецкого языка
Автор: Okdv • Апрель 13, 2024 • Курсовая работа • 8,785 Слов (36 Страниц) • 104 Просмотры
Оглавление
Введение 1
Глава.I Теоретические аспекты перевода с немецкого языка 3
1.1. Возникновение предпосылок исследования 3
1.2. Систематизация типичных проблем, которые возникают при переводе с немецкого языка на русский 6
Глава II. Грамматические проблемы перевода с немецкого языка 9
2.1. Группа грамматико-морфологических (лексических) проблем: составляющие, характерные особенности каждой подгруппы 9
2.2. Грамматически-синтаксические аспекты (детальные характеристики, особенности каждой подгруппы) 17
2.3. Стилистические трудности перевода: возможные формы, детальные характеристики 28
Заключение 33
Список используемой литературы 35
Введение
Язык - неотъемлемая часть общества. Он развивается одновременно с технологизацией, глобализацией, диверсификацией человеческого общения и испытывает на себе похожие тенденции. Учитывая технологический взрыв, произошедший в последние 30-50 лет, изменился и язык. В нем появились новые слова, нестандартные перифразы, омонимы, нетипичные сокращения, новые выражения и тому подобное. В то же время в языке остаются слова, обозначающие те предметы или явления, которые уже не существуют или которыми уже не пользуется общество. Предмета нет, но слово осталось. И оно должно сохраниться в языке, чтобы описать следующим поколениям тот предмет или понятие, которое существовало несколько веков назад.
Все эти явления влияют на качество перевода, потому что перевод — это дело не только слов: это дело сделать понятной культуру в целом. Переводчик, как на весах, подбирает слова, которые максимально точно соответствуют содержанию, стилю текста, и должен учитывать грамматические особенности языка, на который он переводит текст, чтобы перевод было приятно слушать, читать, чтобы он не отличался по содержанию и стилю от оригинала.
С одной стороны, задача переводчика передать текст максимально точно, как метко описывал этот процесс немецкий писатель Гунтер Грасс: «Перевод — это то, что преобразует все так, что ничего не меняется». А с другой стороны, «перевод — это автопортрет переводчика». Это высказывание Корнея Чуковского доказывает, что каждый переводчик пытается добавить к переводу частичку собственного понимания текста, субъективную оценку, «шлейф присутствия».
Современный переводчик должен знать не один язык, быть осведомленным в той сфере, которая входит в круг его переводческих интересов, то есть разбираться в фармакологии или индустрии и инженерии, космо-, ракето- или автостроении, книгопечатании или банковском деле и т.д., знать терминологию, сокращения, свойственные определенному сектору экономики, чтобы переводить максимально точно; при этом, как любой живой человек, переводчик строит свои фразы особым способом, по своему усмотрению. Не может быть двух абсолютно одинаковых переводов, сделанных разными переводчиками. Изучение таких аспектов и нюансов, связанных с особенностями переводческой деятельности, - сейчас актуальная тема.
Объектом исследования являются грамматические особенности перевода.
Предметом исследования – процесс перевода статей немецких журналистов на русский язык.
Целью данного исследования является попытка проанализировать и систематизировать современные трудности перевода немецкого языка на русский на примере современной лексики, собранной и воспроизведенной в статьях немецких журналистов, опубликованных в немецкоязычном издании «Deutsch Perfekt». Журналы серии «Deutsch Perfekt» представляют собой собрание статей научно-популярной тематики разного уровня сложности, поскольку предназначены для тех, кто изучает язык. Все публикации актуальны, интересны и представляют срез современного немецкого языка.
...