Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Автор:   •  Февраль 19, 2025  •  Курсовая работа  •  6,302 Слов (26 Страниц)  •  31 Просмотры

Страница 1 из 26

Курсовая работа

Тема: Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

Дисциплина: Теория и практика перевода

Специальность: 0512000 - Переводческое дело (по видам)

Группа: 222-22 Переводчик (по видам)

Выполнил: Абдысаламов Ильяс

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………

Глава 1. Понятие топонима и его роль в художественной литературе

1.1 Художественная литература и ее виды

1.2 Проблематика и методы перевода топонимов

1.3 Переводческие трансформации при переводе топонимов

Глава 2. Топонимы и их роль в романе властелин колец

2.1 Краткое описание сюжета и мира произведения

2.2 Роль топонимов в романе

2.3 Примеры перевода топонимов в романе властелин колец

Заключение ...

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Географические названия окружают человека повсюду, мы очень часто сталкиваемся с ними в повседневной жизни. На это обратил внимание известный географ А. Жучкевич: «Невозможно представить жизнь современного общества без географических названий [1, с.17].

Они повсеместны и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Все на земле имеет свой адрес, этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живет, город, страна - все имеет свои имена. Ежедневное чтение газет, классической литературы, изучение истории культуры и развитие науки приводят к новому, все расширяющемуся запасу географических названий в нашем языке»

Топонимы являются не только частью нашей жизни, но еще и свидетелями исторических событий, условий развития человеческого общества, а также процессов, происходящих в нём.

Актуальность темы перевода топонимов обусловлена несколькими важными аспектами:

✓ Культурная и историческая значимость Топонимы часто отражают культурное и историческое наследие регионов. При переводе необходимо сохранить этот контекст, чтобы не потерять важную информацию о происхождении и значении названий мест.

✓ Межкультурная коммуникация правильный перевод топонимов способствует лучшему взаимопониманию между разными культурами, что особенно важно в эпоху глобализации. Это помогает избежать недоразумений и способствует более точной передаче информации. Лингвистические особенности топонимы могут содержать уникальные лингвистические элементы, такие как звуковые ассоциации, словообразовательные модели и исторические языковые изменения. Изучение их перевода помогает углубить понимание этих аспектов и разработать более точные переводческие методики. Практическое значение в переводческой практике точный перевод топонимов важен для создания карт, путеводителей, учебных материалов и других документов, где точность географических названий имеет критическое значение.

✓ Сохранение авторского замысла в литературе и других видах искусства топонимы часто играют значительную роль в построении атмосферы и смысловой нагрузки произведения. Их корректный перевод важен для передачи авторского замысла и поддержания эстетической целостности текста. Таким

...

Скачать:   txt (82.8 Kb)   pdf (243.3 Kb)   docx (37.8 Kb)  
Продолжить читать еще 25 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club