Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Автор: Ilyasil • Февраль 19, 2025 • Курсовая работа • 6,302 Слов (26 Страниц) • 31 Просмотры
Курсовая работа
Тема: Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Дисциплина: Теория и практика перевода
Специальность: 0512000 - Переводческое дело (по видам)
Группа: 222-22 Переводчик (по видам)
Выполнил: Абдысаламов Ильяс
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………
Глава 1. Понятие топонима и его роль в художественной литературе
1.1 Художественная литература и ее виды
1.2 Проблематика и методы перевода топонимов
1.3 Переводческие трансформации при переводе топонимов
Глава 2. Топонимы и их роль в романе властелин колец
2.1 Краткое описание сюжета и мира произведения
2.2 Роль топонимов в романе
2.3 Примеры перевода топонимов в романе властелин колец
Заключение ...
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Географические названия окружают человека повсюду, мы очень часто сталкиваемся с ними в повседневной жизни. На это обратил внимание известный географ А. Жучкевич: «Невозможно представить жизнь современного общества без географических названий [1, с.17].
Они повсеместны и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Все на земле имеет свой адрес, этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живет, город, страна - все имеет свои имена. Ежедневное чтение газет, классической литературы, изучение истории культуры и развитие науки приводят к новому, все расширяющемуся запасу географических названий в нашем языке»
Топонимы являются не только частью нашей жизни, но еще и свидетелями исторических событий, условий развития человеческого общества, а также процессов, происходящих в нём.
Актуальность темы перевода топонимов обусловлена несколькими важными аспектами:
✓ Культурная и историческая значимость Топонимы часто отражают культурное и историческое наследие регионов. При переводе необходимо сохранить этот контекст, чтобы не потерять важную информацию о происхождении и значении названий мест.
✓ Межкультурная коммуникация правильный перевод топонимов способствует лучшему взаимопониманию между разными культурами, что особенно важно в эпоху глобализации. Это помогает избежать недоразумений и способствует более точной передаче информации. Лингвистические особенности топонимы могут содержать уникальные лингвистические элементы, такие как звуковые ассоциации, словообразовательные модели и исторические языковые изменения. Изучение их перевода помогает углубить понимание этих аспектов и разработать более точные переводческие методики. Практическое значение в переводческой практике точный перевод топонимов важен для создания карт, путеводителей, учебных материалов и других документов, где точность географических названий имеет критическое значение.
✓ Сохранение авторского замысла в литературе и других видах искусства топонимы часто играют значительную роль в построении атмосферы и смысловой нагрузки произведения. Их корректный перевод важен для передачи авторского замысла и поддержания эстетической целостности текста. Таким
...