Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Гуманитарные науки

53,776 Гуманитарные науки Бесплатные рефераты: 20,461 - 20,490

Перейти на страницу
  • Лексикологияның тіл білімінің өзге салаларымен байланысы

    Лексикологияның тіл білімінің өзге салаларымен байланысы

    С. Аманжолов атындағы Шығыс Қазақстан Мемлекеттік Университеті Жоғары Колледж Пән: Қазіргі қазақ тілі Тақырыбы: Лексикологияның тіл білімінің өзге салаларымен байланысы Лекция Оқытушы: Набиева Ш.Қ. ӨСКЕМЕН ҚАЛАСЫ 2020 ж. Лексикологияның тіл білімінің өзге салаларымен байланысы Лексикология грек тілінің «сөз» және «ілім» деген сөздерінен жасалған термин. Лексикология сөзді және сөздердің жиынтығы –

    Рейтинг:
    Слов: 1,222  •  Страниц: 5
  • Лексическая неоднозначность в контексте языковой игры

    Лексическая неоднозначность в контексте языковой игры

    Национальный университет Факультет русской филологии Кафедра русского языка НА ПРАВАХ РУКОПИСИ Иванова Ирина Ивановна ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (на материале современной публицистики) Диссертация на соискание академической степени магистра по направлению 531000 «Филология (русская)» специализации «Русский язык и литература» НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ – кандидат филологических наук, доцент ИВАНОВА И. И.

    Рейтинг:
    Слов: 18,884  •  Страниц: 76
  • Лексическая проблематика перевода с китайского языка на русский: на материале произведений Юй Хуа

    Лексическая проблематика перевода с китайского языка на русский: на материале произведений Юй Хуа

    Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Восточный институт Кафедра филологии стран Дальнего Востока Лексическая проблематика перевода с китайского языка на русский: на материале произведений Юй Хуа Курсовая работа Выполнил: студент гр. 10431 Баженова С.Б. Научный руководитель: к.ф.н. Дамдинова Б-Х.В. Улан-Удэ 2016 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…..… 3 ГЛАВА

    Рейтинг:
    Слов: 10,101  •  Страниц: 41
  • Лексическая сочетаемость существительных aroma, fragrance, odour, perfume

    Лексическая сочетаемость существительных aroma, fragrance, odour, perfume

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное Образовательное учреждение высшего образования «Тульский государственный университет» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и перевода КУРСОВАЯ РАБОТА Направление: Лингвистика 45.03.02 Лексическая сочетаемость существительных aroma, fragrance, odour, perfume Студент группы 820311ан2 Гафаров У. Э. (подпись, дата) Руководитель работы Семина О. Ю. (подпись, дата) к. филол.

    Рейтинг:
    Слов: 6,183  •  Страниц: 25
  • Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык

    Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык студентки 2-го курса 208 группы Подготовки: 45.03.02 Лингвистика профиль: Перевод и переводоведение (английский язык) Якубенко П. С.

    Рейтинг:
    Слов: 10,504  •  Страниц: 43
  • Лексические и синтаксические особенности американской и английской поэзии

    Лексические и синтаксические особенности американской и английской поэзии

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ») Кафедра Английского языка и МОАЯ Курсовая работа « Лексические и синтаксические особенности американской и английской поэзии» Выполнила студентка: Покровкова Дарья Григорьевна. Группа 46 а/ф Научный руководитель: Баландина Ирина Давидовна, кандидат филологических

    Рейтинг:
    Слов: 13,908  •  Страниц: 56
  • Лексические лакуны как проявление семантической асимметрии французского и русского языков

    Лексические лакуны как проявление семантической асимметрии французского и русского языков

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет романо-германской филологии Кафедра французской филологии «Лексические лакуны как проявление семантической асимметрии французского и русского языков» Курсовая работа Специальность 45.03.02 – Лингвистика Профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Французский язык» Обучающийся …………………... Э.В. Абрамова Руководитель ……………………

    Рейтинг:
    Слов: 6,984  •  Страниц: 28
  • Лексические нормы

    Лексические нормы

    Практическое занятие № 2 Лексические нормы. 1) Лексические нормы (нормы словоупотребления) — это нормы, определяющие правильность выбора слова, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке (играет роль, имеет значение и ни в коем случае не наоборот). Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи

    Рейтинг:
    Слов: 1,830  •  Страниц: 8
  • Лексические нормы русского языка

    Лексические нормы русского языка

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ АЛТАЙСКИЙ ФИЛИАЛ РЕФЕРАТ Дисциплина: Тема: Лексические нормы русского языка ВЫПОЛНИЛ: студент группы Ф. И.О. ПРОВЕРИЛ: ученая степень, звание Ф. И.О. Оценка Подпись « » 2018 г. Барнаул, 2018 Содержание 1. Введение 2.

    Рейтинг:
    Слов: 1,646  •  Страниц: 7
  • Лексические особенности кантонского диалекта китайского языка

    Лексические особенности кантонского диалекта китайского языка

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Горно-Алтайский государственный университет Факультет алтаистики и тюркологии Кафедра алтайской филологии и востоковедения КУРСОВАЯ РАБОТА по курсу «Современный алтайский язык» Лексические особенности кантонского диалекта китайского языка Выполнена студентом 3 курса 534 группы Факультета алтаистики и тюркологии Челчушевой Т.Б. Научный руководитель: ст. преподаватель Наджафова Р.В. Курсовая

    Рейтинг:
    Слов: 4,839  •  Страниц: 20
  • Лексические особенности коммуникации в русскоязычных социальных сетях

    Лексические особенности коммуникации в русскоязычных социальных сетях

    УДК 80 П.А. Макарова, студент, Забайкальский государственный университет г. Чита, Россия Лексические особенности коммуникации в русскоязычных социальных сетях Статья посвящена исследованию специфических черт лексики русскоязычного сегмента интернета на основе анализа комментариев, сообщений и публикаций в социальных сетях Вконтакте, Telegram, Twitter и Tik-Tok. Ключевые слова: интернет; интернет-коммуникация; интернет-сленг; социальные сети; русский

    Рейтинг:
    Слов: 1,112  •  Страниц: 5
  • Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля

    Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля

    Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля Для целей данного исследования нам следует дать определение некоторым понятиям применительно к их значению в лексикологии и переводоведении. Также необходимо установить понятие «нормы разговорного стиля». В лингвистике нет единого терминологического обоснования для данного термина, так как норма разговорного стиля зачастую идет в противоречии норме

    Рейтинг:
    Слов: 635  •  Страниц: 3
  • Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода

    Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода

    Содержание Введение……………………………………………………………………………...3 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций……………...5 1. Понятие переводческой трансформацииоретические основы обучения иноязычной письменной речи у учащихся старших классов средней школы……………………………………………………………….…………5 2. Классификация переводческих трансформаций…………………..…..6 1.2.1 Грамматические трансформации……………………………...….6 1.2.2 Лексические трансформации…………………………………….……11 2 Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода……………………………………………………………...23 2.1 Лексические трансформации при переводе………………………………23 2.2 Стилистические трансфлрмации

    Рейтинг:
    Слов: 15,117  •  Страниц: 61
  • Лексические соответствия обращения «брат» в переводе с русского на английский язык и с английского на русский

    Лексические соответствия обращения «брат» в переводе с русского на английский язык и с английского на русский

    Тарасьянц А.К., магистрант 1 курса СОГУ Лексические соответствия обращения «брат» в переводе с русского на английский язык и с английского на русский. В настоящее время одной из наиболее активно развивающихся языковедческих дисциплин является корпусная лингвистика, которая занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий.

    Рейтинг:
    Слов: 2,314  •  Страниц: 10
  • Лексические средства выражения гендера в английском языке

    Лексические средства выражения гендера в английском языке

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тульский государственный университет» Институт социальных и гуманитарных наук Кафедра лингвистики и перевода КУРСОВАЯ РАБОТА Направление 45.03.02 Лингвистика Лексические средства выражения гендера в английском языке Студент группы 820311аф2 _____________ Акопян М. С. (подпись, дата) Руководитель работы _____________ Сёмина О. Ю. (подпись, дата)

    Рейтинг:
    Слов: 4,103  •  Страниц: 17
  • Лексические средства эмоционально-экспрессивной речи в газетных заголовках

    Лексические средства эмоционально-экспрессивной речи в газетных заголовках

    C:\Users\Евгений\Desktop\unnamed.png МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ) Факультет «Прикладная лингвистика» Кафедра «Мировые языки и культуры» КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: «ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ РЕЧИ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ» Дисциплина(модуль) «Стилистика» Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение Обозначение курсового проекта С.120000.000 Группа

    Рейтинг:
    Слов: 5,567  •  Страниц: 23
  • Лексические стилистические приемы в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»

    Лексические стилистические приемы в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра «Перевод и переводоведение» Курсовая работа по дисциплине «Основы теории первого иностранного языка» на тему: Лексические стилистические приемы в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика Профиль подготовки: Перевод и переводоведение Выполнил студент: Станчина Е.Р. Группа: 17ЗИЛ51 Методист:

    Рейтинг:
    Слов: 5,942  •  Страниц: 24
  • Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)

    Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)

    Оглавление Введение 2 Предпереводческий анализ …………………………………………………………………………………………4 Теоретическая часть.Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас») I. Художественный перевод как лингвистическая проблема………………….6 II.Лексические трансформации в переводе 9 Практическая часть 18 Заключение 45 Список литературы : 46 Введение Перевод – это творческий процесс преобразования текста

    Рейтинг:
    Слов: 14,381  •  Страниц: 58
  • Лексический и грамматический анализ текста

    Лексический и грамматический анализ текста

    Вариант №2 Лексический и грамматический анализ текста Выполните письменно и пришлите на проверку следующее задание к тексту. Задание 1. Ознакомьтесь с содержанием текста и ответьте на вопросы. 1) Deutschland ist ein Autoland. Bei 80 Millionen Einwohnern gibt es in Deutschland 50 Millionen Autos. 2) Es ist wirklich erstaunlich dass zwei

    Рейтинг:
    Слов: 3,020  •  Страниц: 13
  • Лексический минимум в латыни

    Лексический минимум в латыни

    Раздел «Фонетика» Лексический минимум - I ana – по,поровну acĭdum – кислота Amidopyrīnum – амидопирин Aurum – золото Aloё – алоэ Althaea – алтей, проскурняк aёr – воздух butýrum – масло (твёрдое, животного происхождения) cortex – кора, корка duodēnum – двенадцатиперстная кишка decoctum – отвар dragée – драже Eucalýptus –

    Рейтинг:
    Слов: 21,960  •  Страниц: 88
  • Лексический состав СРЛЯ с точки зрения происхождения: лексика исконная и заимствованная

    Лексический состав СРЛЯ с точки зрения происхождения: лексика исконная и заимствованная

    Лекция 12. Лексический состав СРЛЯ с точки зрения происхождения: лексика исконная и заимствованная. План: 1. Основные пласты исконной лексики. 2. Иноязычные слова. Признаки заимствованных слов. Калькирование и его виды. 3. Этимологические словари. Словари иностранных слов. Самостоятельно: 1. Заимствованные слова. Выписать из произведения заимствованные слова (30 слов) и определить их значения

    Рейтинг:
    Слов: 3,627  •  Страниц: 15
  • Лексический фундамент концепта «Любовь» в произведении Ивана Алексеевича Бунина «Темные аллеи»

    Лексический фундамент концепта «Любовь» в произведении Ивана Алексеевича Бунина «Темные аллеи»

    Содержание Введение…………………………………………………………………………...2 Глава I. Концепция любви в произведении Бунина «Темные аллеи» 1.1. Концепт как основная единица лингвокультурологии……………………..4 1.2. Сущность и значение концепта «любовь» в русской литературе…………7 1.3. «Темные аллеи» - как воплощение концепта «Любовь»……………………9 Глава II. Анализ семантического пространства текста 2.1 Анализ концептуального пространства рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи»…………………………………………………………………………….11 2.2

    Рейтинг:
    Слов: 4,727  •  Страниц: 19
  • Лексичні засоби реалізації категорії темпоральності в китайській мові

    Лексичні засоби реалізації категорії темпоральності в китайській мові

    ВСТУП Кожен народ вирізняється особливістю своїх уявлень, традицій, звичаїв та ритуалів. Вони закарбовані в мові, літературі та народній творчості. Як відомо, для кожної нації властиве різне сприйняття та уявлення часу, і саме цей аспект може стати каменем спотикання при перекладі тексту, адже постає необхідність відтворення суті того чи іншого твору,

    Рейтинг:
    Слов: 7,016  •  Страниц: 29
  • Лексичні особливості сучасної ділової бізнес кореспонденції англійської мови особливості перекладу ділового спілкування, і кореспонден

    Лексичні особливості сучасної ділової бізнес кореспонденції англійської мови особливості перекладу ділового спілкування, і кореспонден

    З теми : Лексичні особливості сучасної ділової бізнес кореспонденції англійської мови особливості перекладу ділового спілкування, і кореспонденції ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1.Особливості оформлення англомовної кореспонденції 4 РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ І ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ, І КОРЕСПОНДЕНЦІЇ 19 ВИСНОВКИ 28 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29 ВСТУП У наш час у зв’язку

    Рейтинг:
    Слов: 8,047  •  Страниц: 33
  • Лексичні та синтаксичні особливості промов Бориса Джонса

    Лексичні та синтаксичні особливості промов Бориса Джонса

    Тема: «ЛЕКСИЧНІ ТА СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРОМОВ БОРИСА ДЖОНСОНА» ________________ ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ ЯК РІЗНОВИДУ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ 5 1.1. Політична промова як різновид публіцистичного стилю 5 1.2. Архітектоніка політичних промов 7 1.3. Лінгвостилістичні ознаки та прагматична інтенція політичних промов 10 РОЗДІЛ 2. ФІЛОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ

    Рейтинг:
    Слов: 5,573  •  Страниц: 23
  • Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру

    Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру

    МӨЖ Тақырыбы:Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру Орындаған: Рахметова Гульжазира ( М1903-24) Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру бойынша әдістемелік ұсыныстар: 1. Ғылыми эрудицияны арттыру - Білімді кеңейту: Оқытушылар тек өз пәнінде ғана емес, сонымен қатар іргелес салаларда да білімдерін үнемі толықтырып отыруы керек. Бұл дәрістерге жаңа ғылыми мәліметтерді, өзекті мысалдарды қосуға

    Рейтинг:
    Слов: 354  •  Страниц: 2
  • Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру бойынша әдістемелік ұсыныстар дайындау. Дереккөздерге сілтеме жасай отырып, яғни ғылыми мақала

    Дайындаған: Каратаев Адхам М0515-14 Тапсырма: Лектордың лекция оқу шеберлігін жетілдіру бойынша әдістемелік ұсыныстар дайындау. Дереккөздерге сілтеме жасай отырып, яғни ғылыми мақалалар, зерттеулерді пайдалану. 1. Лекция құрылымын жақсарту Ғылыми негіздеме: Жүйелі және нақты құрылымдалған лекция студенттердің ақпаратты жақсы қабылдап, есте сақтауына ықпал етеді. Когнитивтік жүктеме теориясы (Sweller, 1988) материалды оңтайлы ұйымдастырудың

    Рейтинг:
    Слов: 494  •  Страниц: 2
  • Лекции «Су шаруашылығы және табиғатқа үйлестіру»

    Лекции «Су шаруашылығы және табиғатқа үйлестіру»

    Лекция конспектілері Н3-1.1.39-2023 1 баспа 02.02.2023 logo_DU2.png «м.х.дулати атындағы тараз өңірлік университеті» КЕ АҚ БЕКІТЕМІН ____________________ Қожагелді Б.Ж. /қолы/ /аты-жөні/ «_____»_______________2023 ж. "ЭЛЕКТРОМЕХАНИКАДАҒЫ БАҒДАРЛАМАЛЫҚ КЕШЕНДЕР" пәні бойынша ЛЕКЦИЯ КОНСПЕКТІЛЕРІ «Су шаруашылығы және табиғатқа үйлестіру» институты Білім беру бағдарламасы: 6В07113 – «Электромеханика», 6В07114 – «Өнеркәсіптік кәсіпорындар мен азаматтық объектілерді электрмен жабдықтау»

    Рейтинг:
    Слов: 6,673  •  Страниц: 27
  • Лекции по " Философии"

    1. Понятие и предмет философии Философия[a] возникла в 7-6 вв. до н. э. в Древней Греции, Древней Индии, Древнем Китае. Современная философия насчитывает более 400 различных школ и направлений. Слово «философия» в переводе с греческого языка означает «любовь к мудрости». В первые его употребил Пифагор в 6 в. до н.

    Рейтинг:
    Слов: 15,544  •  Страниц: 63
  • Лекции по "Английскому языку"

    Лекции по "Английскому языку"

    Занятие 1. Лексика I. Приветствие Красный шрифт - официальный разговор Зеленый шрифт - дружеский Синий шрифт - нейтральный тон, применимый в любой ситуации В общем, все довольно просто и ко всем английским приветствиям можно подобрать действительно равный эквивалент на русском языке. Стандартные приветствия: Hello [хэллоу] - здравствуйте Hi [хай]- привет

    Рейтинг:
    Слов: 796  •  Страниц: 4

Перейти на страницу
Поиск
Расширенный поиск