Фразеологизмы русского языка рефераты и научные статьи
3,223 Фразеологизмы русского языка Бесплатные рефераты: 476 - 500 (показаны первые 1,000 результатов)
-
Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский
1.3 Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский Первой и самой очевидной характеристикой является такая особенность художественного перевода, как его небуквальность. В отличие, например, от перевода научного текста, где точность является основным критерием верности такого перевода, художественный перевод – это очень свободный перевод, в котором не столь важна точность переводимого текста, сколько впечатления и ощущения, которые такой текст оставляет читателю после его прочтения. Сделать достойный художественный перевод под силу только переводчику,
Рейтинг:Размер документа: 689 Слов / 3 СтраницОтправлено: Март 31, 2019 -
Паремии и афоризмы русского и английского языков
Введение Проблема этнической идентичности становится актуальной по причине развития межкультурных контактов в современном обществе. Основной чертой стереотипных представлений является их детерминированность культурой. Стереотипы в обобщающей форме приписывают представителям определенной культуры качества характера, физические данные и поведенческие модели в зависимости от исторической традиции и экономически-политической ситуации в мире. Так, в понимании представителей других культур французы любвеобильны, англичане – чопорны, русские – бесшабашны и т.д. Исследователи выделяют автостереотипы (отражающие то, что думают люди о своей культуре) и
Рейтинг:Размер документа: 12,825 Слов / 52 СтраницОтправлено: Май 1, 2019 -
Пушкин и русский литературный язык
УДК 811.161.1 Пушкин и русский литературный язык А.А. Джантамирова, студентка 2-го курса направления подготовки «Русский язык и литература» ФГБОУ ВО Чеченский государственный университет С.И. Гехаева, студентка 2-го курса направления подготовки «Русский язык и литература» ФГБОУ ВО Чеченский государственный университет Аннотация: Целью этой статьи являлось напоминание о том, какой огромный вклад внес Пушкин своими трудами в русский литературный язык. В работе описаны преобразования культурного слова и реформы в области языка, а также показана ценность творчества поэта
Рейтинг:Размер документа: 4,171 Слов / 17 СтраницОтправлено: Май 5, 2019 -
Диминутивы имен существительных в русском и хакасском языках
Диминутивы имен существительных в русском и хакасском языках. Уменьшительность (диминутивность) – особое языковое значение, связанное прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта. Как правило, выражается морфологически путем прибавления определенного аффикса к именной основе. Диминутивы (вариант «деминутивы») относятся к малоизученным объектам в тюркологии, как, впрочем, и в лингвистике вообще. Диминутивы входят в категорию диминутивности . Терминологическое сочетание «категория диминутивности» понимается в современной лингвистике как «сложная семантическая категория, связанная с языковым представлением квантитативной характеристики предметов, свойств,
Рейтинг:Размер документа: 1,789 Слов / 8 СтраницОтправлено: Май 10, 2019 -
О славянизмах в современном русском литературном языке
О славянизмах в современном русском литературном языке Г. О. Винокур. Избранный работы по русскому языку. – М., 1959. – С. 443-459. При изучении словарного состава современного русского литературного языка важно учитывать, что понятие «славянизм» может иметь два разных значения: одно — генетическое, другое — стилистическое. В генетическом смысле наименование славянизма применимо ко всем тем явлениям современной русской речи, которые имеют церковнославянское происхождение. В этом смысле славянизмами можно назвать следующие группы слов: 1) Неполногласные слова Например,
Рейтинг:Размер документа: 1,729 Слов / 7 СтраницОтправлено: Май 26, 2019 -
Сравнительная характеристика простого предложения в русском и английском языках
Оглавление Введение 3 Глава 1 Понятие о простом предложении в английском и русском языках 5 1.1 Общая характеристика простого предложения как синтаксической единицы 5 1.2 Грамматическая организация предложения 10 1.3 Вывод 13 Глава 2 Сравнительная характеристика простого предложения в русском и английском языках 14 2.1 Сопоставление типов простого предложение 14 2.2 Порядок слов простого предложения в русском и английском языках 20 2.3 Вывод 25 Заключение 26 Список использованной литературы 27 Введение В любом ныне известном
Рейтинг:Размер документа: 6,207 Слов / 25 СтраницОтправлено: Май 27, 2019 -
Влияние английского языка на русский молодежный сленг
УДК 81.25 THE INFLUENCE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON RUSSIAN YOUTH SLANG Strelchenko A. S. Scientific supervisor – Whitfield A. M. Foreign language supervisor – Whitfield A. M. Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Krasnoyarsk, Russian Federation Abstract: This article is devoted to the problem of the spread of loanwords in the speech of young people today. The main reasons for using Anglicisms and ways of dividing borrowed words into groups are considered,
Рейтинг:Размер документа: 1,525 Слов / 7 СтраницОтправлено: Июнь 2, 2019 -
Стереотипные представления о странах и народах в русском и английском языках
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Смоленский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации (ФБОУ ВО СГМУ Минздрава России) Фармацевтический факультет Кафедра иностранных языков Курсовая работа по английскому языку «СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О СТРАНАХ И НАРОДАХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК» Исполнитель: Д.Г Сонина —2 группа 2 курса фармацевтического факультета. Научный руководитель: преподаватель Кашенкова Ольга Викторовна Дата сдачи курсовой работы: ____________ Оценка: ____________ Подпись руководителя: _____________ 2016 –
Рейтинг:Размер документа: 5,589 Слов / 23 СтраницОтправлено: Июнь 4, 2019 -
Сопоставление лингвистических аспектов русского и английского языков как фактор совершенствования двустороннего перевода студентов лин
Сопоставление лингвистических аспектов русского и английского языков как фактор совершенствования двустороннего перевода студентов лингвистического вуза Введение Глава 1. Сравнительная типология английского и русского языков в переводческом аспекте 1.1. Основные характеристики синтетических и аналитических языков в общей классификации 1.2. Типологические различия морфологической системы английского и русского языков 1.3. Типология синтаксических систем английского и русского языков: типология словосочетаний и критерии их выделения 1.4. Типология лексических систем русского и английского языков: способы словопроизводства и безаффиксального образования 1.5. Сопоставление
Рейтинг:Размер документа: 3,562 Слов / 15 СтраницОтправлено: Июнь 15, 2019 -
Культура речи и устаревшие слова в русском и английском языке
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ3 ГЛАВА 1 Культура речи как часть общей культуры человека 5 1.1 Основные понятия культуры речи 5 1.2 Составные части культуры речи 7 1.3 Состояние речевой культуры общества на современном этапе 11 Выводы по главе 115 ГЛАВА 2 Устаревшая лексика в русском и английском языке 16 2.1 Динамика развития языка16 2.2 Заимствование иностранных слов17 2.3 Исконные и устаревшие слова в русском и английском языке19 Выводы по главе 222 ЗАКЛЮЧЕНИЕ23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ25 ВВЕДЕНИЕ Термин
Рейтинг:Размер документа: 5,243 Слов / 21 СтраницОтправлено: Июнь 19, 2019 -
Фразеологизмы характеризующие лица мужского пола в английском языке
Оглавление Введение 2 Глава I. Отражение культуры во фразеологических единицах языка 5 1.1 Фразеология как наука 5 1.2. Фразеологические единицы и свободные словосочетания 7 1.3. Классификация фразеологических единиц 11 1.4 Основные понятия языка и культуры. 15 1.5 Отражение в языке динамики культуры 19 1.6 Национально-культурная специфика фразеологизмов. 25 Глава 2 Фразеологизмы, характеризующие мужчин 32 2.1 Принципы отбора ФЕ характеризующих лиц мужского пола, в английском 32 2.2 Классификация по семантической слитности 36 2.3 Классификация лакунарных и
Рейтинг:Размер документа: 14,264 Слов / 58 СтраницОтправлено: Июнь 20, 2019 -
Сопоставительный анализ аббревиатуры в русском и китайском языках
Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты изучения аббревиации и сокращения как объекта лингвистического исследования 1. Аббревиатуры и их разновидности в русском и китайском языкознании 5 1.2.История появления и широкого распространения сокращений 6 Глава 2. Сопоставительный анализ аббревиатуры в русском и китайском языках 2.1. Классификация и различные способы образования аббревиатуры в русском языке 10 2.2.Сравнительный аспект аббревиатур и сокращений в русском и китайском языках 11 Заключение 20 Список литературы 21 ________________ Введение Аббревиация – это
Рейтинг:Размер документа: 4,467 Слов / 18 СтраницОтправлено: Август 29, 2019 -
Употребление ненормативной лексики в русском литературном языке
УДК УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ Протасова Харитина Александровна, студентка 1 курса факультета Государственной службы и управления; Балко Марина Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры краеведения ГОУ ВПО «Донецкая академия управления и государственной службы при Главе ДНР» На сегодняшний день ни один человек не может представить себе жизнь без употребления нецензурной лексики. Так они выражают свои эмоции (как положительные, так и отрицательные) не понимая того, что со стороны - это смотрится очень некультурно.
Рейтинг:Размер документа: 588 Слов / 3 СтраницОтправлено: Ноябрь 28, 2019 -
Анализ пособия Чепковой Т.П. Русские фразеологизмы
Воронова Вероника, 34 группа 1. Наименование пособия, автор(ы), место издания, сведения о переиздании. "Русские фразеологизмы. Узнаем и Учим. Учебное пособие", Чепкова Татьяна Павловна,Мартыненко Юлия Борисовна,Степанян Елена Валерьевна, изд-во «Флинта» (г.Москва) 2013 г, серия «Русский язык как иностранный». 2. В какой аудитории может быть использовано? Уровень владения РКИ, специфика контингента. Пособие для иностранных учащихся, но может быть интересно и полезно русским школьникам. Пометок об уровне владения РКИ я не увидела, но было отмечено, что материалы пособия
Рейтинг:Размер документа: 315 Слов / 2 СтраницОтправлено: Декабрь 7, 2019 -
Этимология русских фразеологизмов
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Лицей №7» Название работы: Этимология русских фразеологизмов Вид работы: Доклад (по проекту) Секция: Гуманитарные науки Работу выполнил: Уросов Иван, ученик 7 класса, МАОУ «Лицей № 7» Руководители: Манерова Полина Викторовна, учитель русского языка высшей категории МАОУ «Лицей № 7»; Бессонова Лилия Анатольевна, учитель английского языка МАОУ «Лицей №7» БЕРДСК - 2018 ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Введение …………………………………………………………………. ..2 – 3 стр. 2. Основная часть …………………………………………………………… 3 -5 стр. 3. Заключение …………………………………………………………………… 5 стр.
Рейтинг:Размер документа: 4,059 Слов / 17 СтраницОтправлено: Декабрь 10, 2019 -
Происхождение и значение слова «природа» в русском и английском языках
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет (МГОУ) ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ Кафедра английской филологии РЕФЕРАТ по дисциплине: Языкознание на тему: Происхождение и значение слова «природа» в русском и английском языках. Попова Ксения Александровна студентка, 2 курс Научный руководитель … Москва-2018 Содержание Введение………………….......................................................................................3 История первой фиксации слова «природа»………………………………….3-4 Значение слова «природа»………………………………………………………..4 Синонимы слова «природа».............................................................. Введение Известно, что языковая картина мира создается средствами конкретного языка, поэтому каждая языковая картина
Рейтинг:Размер документа: 1,495 Слов / 6 СтраницОтправлено: Июнь 6, 2020 -
Особенности перевода шпионского детектива Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка на русский
2 Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава 1. Жанрово-стилистические особенности произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица»...................................................................................6 1.1. Особенности стиля художественной литературы ………………....6 1.2. Специфика детективного жанра……………………..……………..10 1.2.1 Структурно-композиционные особенности детективного жанра……………………………………………………….…10 1.2.2 Лингвостилистические характеристики детектива……….…18 1.3. Своеобразие произведения Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица»………………………………………………..21 Выводы по 1 главе..……………………………..……………………………...33 Глава 2. Приемы перевода произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка………………………………...34 2.1. Значение перевода в современном мире. Приемы перевода…..…34 2.2. Особенности перевода произведений детективного жанра....…....45 2.3. Анализ перевода произведения Дж.Ле Карре
Рейтинг:Размер документа: 19,659 Слов / 79 СтраницОтправлено: Ноябрь 11, 2020 -
Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)
Доклад по курсовой работе на тему «Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)» Эта работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросу изучения функционирования метонимических фразеологизмов в современной англоязычной прессе. Актуальность данной темы заключается в том, что на сегодняшний день языку прессы уделяется большое внимание со стороны исследователей-лингвистов в виду большого влияния, которое может оказать пресса на нормы языка и словоупотребление. Известно, что в языке прессы функционируют разнообразные языковые средства, такие
Рейтинг:Размер документа: 904 Слов / 4 СтраницОтправлено: Декабрь 11, 2020 -
Особенности имени существительного в грамматике русского и китайского языков
1 Ван Цин (Минск, БГУ) ОСОБЕННОСТИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ГРАММАТИКЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Сопоставление ключевых категорий системы языка актуально в лингводидактических и контрастивных исследованиях. Имена существительные являются одним из важнейших разрядов слов во многих языках. Именем существительным называется «часть речи, характеризующаяся категориальным значением предметности, лексико-грамматической категорией рода, грамматическими категориями падежа и числа, синтаксическим употреблением в функции субъекта, объекта и предикативного члена и развитой системой словообразовательных моделей» [1, с. 465]. В русском языке существительное фактически
Рейтинг:Размер документа: 876 Слов / 4 СтраницОтправлено: Январь 15, 2021 -
Контрольная работа по "Морфологии современного русского литературного языка"
Контрольная работа по морфологии современного русского литературного языка 1. Укажите, к какому из разрядов относится каждое местоимение, затем – каким оно является по своим изменениям и связям с другими словами: местоимением-существительным или местоимением-прилагательным. В этом (указательное, местоимение-прилагательное) человеке было много загадочного; казалось, какие-то (неопределенное, местоимение-прилагательное) громадные силы угрюмо покоились в нём (личное, местоимение-существительное), как бы зная, что, раз поднявшись, что, сорвавшись раз на волю, они (личное, местоимение-существительное) должны разрушить и себя (возвратное, местоимение-существительное) и всё
Рейтинг:Размер документа: 644 Слов / 3 СтраницОтправлено: Март 13, 2021 -
Метафорическое использование цветообозначений в китайских и русских фразеологизмах
Метафорическое использование цветообозначений в китайских и русских фразеологизмах 1. Проблематизация: В качестве достижения мудрости народа фразеологизм тесно связан с национальной культурой. Фразеологизм имеет древнюю историю, в настоящее время его широко используют. Цветообозначение является одним из самых активных слов в лексике, благодаря богатым культурным семантикам, оно служит важным объектом, на который учёные обращают большое внимание. Цветообозначение делает фразеологизм прекрасным и содержательным. В данной работе шесть основных цветообозначений рассматриваются объект исследования[a]—красный, жёлтый, синий, зелёный, чёрный и белый.
Рейтинг:Размер документа: 516 Слов / 3 СтраницОтправлено: Май 23, 2021 -
Теоретические основы изучения лексико-семантического поля «одежда» в русском и туркменском языках
1. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля «одежда» в русском и туркменском языках 1.1 Специфика национальной самобытности русской и туркменской одежды Основную значимость в туркменско-российских взаимоотношениях представляют культурногуманитарные взаимосвязи, которые служат мостом доверия, взаимопонимания, почтения народов Туркмении и России. Это не только демонстрирует духовное благополучие народа, но и содействует формированию этнографических взаимосвязей. Одной из подобных характеристик считается народная одежда. Национальная одежда характеризуется как часть культуры народа, которая формируется в зависимости от мировоззрения, рода деятельности людей и
Рейтинг:Размер документа: 11,950 Слов / 48 СтраницОтправлено: Июнь 4, 2021 -
Развитие языковой способности учащихся 5-х классов при изучении лексико-фразеологических систем русского и английского языков
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» Филологический факультет Кафедра методики преподавания русского языка и литературы РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ УЧАЩИХСЯ 5-Х КЛАССОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Направление: 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Направленность: Русский и иностранный (английский) языки «Допустить к защите» Заведующая кафедрой, д.п.н., Профессор Никифорова Е.П _______ _________________ Выполнила: студентка 5 курса очной формы обучения, группы БА-ПО-РИЯ-16 Пестерева Алина Альбертовна
Рейтинг:Размер документа: 15,271 Слов / 62 СтраницОтправлено: Июнь 16, 2021 -
Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВО «ИГУ») Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Факультет иностранных языков Кафедра востоковедения и регионоведения АТР КУРСОВАЯ РАБОТА по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение (первый иностранный язык – корейский, второй иностранный язык – английский)» Группа: 2123132-ДБ Дисциплина «Теория перевода» Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский Научный руководитель – старший преподаватель
Рейтинг:Размер документа: 3,361 Слов / 14 СтраницОтправлено: Октябрь 10, 2021 -
Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ «ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО» Филологический факультет Кафедра английской и восточной филологии ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ И.о. заведующего кафедрой английской и восточной филологии, доцент, к.п.н. ____________Е.А. Ткачева « ____ » _________ 20 ___ г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на соискание квалификации бакалавр СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Направление подготовки 45.03.01 «Филология» Профиль подготовки: «Китайский
Рейтинг:Размер документа: 8,523 Слов / 35 СтраницОтправлено: Ноябрь 15, 2021
























