Фразеологизмы характеризующие лица мужского пола в английском языке
Автор: malkonemog • Июнь 20, 2019 • Дипломная работа • 14,264 Слов (58 Страниц) • 474 Просмотры
Оглавление
Введение 2
Глава I. Отражение культуры во фразеологических единицах языка 5
1.1 Фразеология как наука 5
1.2. Фразеологические единицы и свободные словосочетания 7
1.3. Классификация фразеологических единиц 11
1.4 Основные понятия языка и культуры. 15
1.5 Отражение в языке динамики культуры 19
1.6 Национально-культурная специфика фразеологизмов. 25
Глава 2 Фразеологизмы, характеризующие мужчин 32
2.1 Принципы отбора ФЕ характеризующих лиц мужского пола, в английском 32
2.2 Классификация по семантической слитности 36
2.3 Классификация лакунарных и нелакунарных ФЕ по семантическим группам. 40
2.4 Классификация по национально-культурному компоненту 50
Заключение 57
Список литературы 59
Введение
В рамках современных исследований принято считать, что язык является составляющей культуры, сохраняет и отражает множество фактов современности, а также культурно-исторический запас сведений традиционного характера, из чего следует, что важной отличительной чертой современных лингвистических исследований должно быть тщательное изучение национально-культурных граней языка. Язык выступает как зеркало национальной культуры, ее хранитель. Национальный характер культуры проявляется в языке благодаря особому видению мира. В языке отображается реальный мир, в котором живет человек, реальная обстановка его жизни, национальный характер, система ценностей, менталитет, общественное самосознание народа, его мироощущение, образ жизни.
Культурные особенности народа – носителя языка наиболее ярко проявляются в лексике, особенно фразеологических единицах, поскольку являются национально-специфическими единицами языка, которые отражают культурный потенциал народа. Именно поэтому фразеологизмы в большинстве случаев не могут быть переведены дословно. При попытке грамотно перевести фразеологическое сочетание, то есть, правильно передать его смысл, своеобразие и экспрессию идиоматического языка, переводчик должен обладать рядом необходимых знаний. Он должен разбираться как в теории перевода, так и в основных вопросах теории фразеологии, понимать, что фразеологические единицы несут национальный характер, отображая культуру той или иной страны.
Целью данной работы является анализ употребления ФЕ, характеризующих мужчин, и выявление национально-культурной специфики данных фразеологизмов.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы, характеризующие лица мужского пола, в английском языке.
Предметом исследования являются культурные особенности фразеологических единиц, описывающих мужчин в английском языке.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить соответствующие задачи:
1) рассмотреть понятие фразеологии и фразеологической единицы;
2) проанализировать существующие классификации фразеологизмов;
3) проанализировать способы выделения национально-культурной специфики фразеологических единиц;
4) выделить критерии отбора фразеологических единиц для исследования;
5) составить типологию отобранных фразеологизмов по семантической слитности и провести количественный анализ;
6) распределить отобранный материал по семантическим группам и провести контрастивный анализ фразеологизмов английского языка в сопоставлении с русским;
7) выявить существующие сходства и различия в национально-культурном аспекте;
8) провести классификацию безэквивалентных фразеологизмов по национально-культурному компоненту и провести их количественный анализ.
Теоретической и методологической базой данного исследования стали труды таких исследователей, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др. (В.В. Виноградов, …. ;).
Материал для исследования был отобран методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, а также из сборника В. Коллинза «A Book of English Idioms". Корпус материала составляет 250 фразеологических единиц.
...