Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Фразеологизмы характеризующие лица мужского пола в английском языке

Автор:   •  Июнь 20, 2019  •  Дипломная работа  •  14,264 Слов (58 Страниц)  •  403 Просмотры

Страница 1 из 58

           

Оглавление

Введение        2

Глава I. Отражение культуры во фразеологических единицах языка        5

1.1 Фразеология как наука        5

1.2. Фразеологические единицы и свободные словосочетания        7

1.3. Классификация фразеологических единиц        11

1.4 Основные понятия языка и культуры.        15

1.5 Отражение в языке динамики культуры        19

1.6 Национально-культурная специфика фразеологизмов.        25

Глава 2 Фразеологизмы, характеризующие мужчин        32

2.1 Принципы отбора ФЕ характеризующих лиц мужского пола, в английском        32

2.2 Классификация по семантической слитности        36

2.3 Классификация лакунарных и нелакунарных ФЕ по семантическим группам.        40

2.4 Классификация по национально-культурному компоненту        50

Заключение        57

Список литературы        59

Введение

В рамках современных исследований принято считать, что язык является составляющей культуры, сохраняет и отражает множество фактов современности, а также культурно-исторический запас сведений традиционного характера, из чего следует, что важной отличительной чертой современных лингвистических исследований должно быть тщательное изучение национально-культурных граней языка. Язык выступает как зеркало национальной культуры, ее хранитель. Национальный характер культуры проявляется в языке благодаря особому видению мира. В языке отображается реальный мир, в котором живет человек, реальная обстановка его жизни, национальный характер, система ценностей, менталитет, общественное самосознание народа, его мироощущение, образ жизни.

Культурные особенности народа – носителя языка наиболее ярко проявляются в лексике, особенно фразеологических единицах, поскольку являются национально-специфическими единицами языка, которые отражают культурный потенциал народа. Именно поэтому фразеологизмы в  большинстве случаев не могут быть переведены дословно. При попытке грамотно перевести фразеологическое сочетание, то есть, правильно передать его смысл, своеобразие и экспрессию идиоматического языка, переводчик должен обладать рядом необходимых знаний. Он должен  разбираться  как в теории перевода, так и в основных вопросах теории фразеологии, понимать, что фразеологические единицы несут национальный характер, отображая культуру той или иной страны.

Целью данной работы является анализ употребления ФЕ, характеризующих мужчин, и выявление национально-культурной специфики данных фразеологизмов.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы, характеризующие лица мужского пола, в английском языке.

Предметом исследования являются культурные особенности фразеологических единиц, описывающих мужчин в английском языке.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить соответствующие задачи:

1)        рассмотреть понятие  фразеологии и фразеологической единицы;

2)        проанализировать существующие  классификации фразеологизмов;

3)        проанализировать способы  выделения национально-культурной специфики фразеологических единиц;

4)        выделить критерии отбора фразеологических единиц для исследования;

5)         составить типологию отобранных фразеологизмов по семантической слитности и провести количественный анализ;

6)        распределить отобранный материал по семантическим группам и провести контрастивный анализ фразеологизмов английского языка в сопоставлении с русским;

7)        выявить существующие сходства и различия в национально-культурном аспекте;

8)        провести классификацию безэквивалентных фразеологизмов по национально-культурному компоненту и провести их количественный анализ.

Теоретической и методологической базой данного исследования стали труды таких исследователей, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.  (В.В. Виноградов, …. ;).

Материал для исследования был отобран методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря»  А.В. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, а также из сборника В. Коллинза «A Book of English Idioms". Корпус материала составляет 250 фразеологических единиц.

...

Скачать:   txt (185.8 Kb)   pdf (566.6 Kb)   docx (70.9 Kb)  
Продолжить читать еще 57 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club