Паремии и афоризмы русского и английского языков
Автор: Tatyana0000 • Май 1, 2019 • Курсовая работа • 12,825 Слов (52 Страниц) • 534 Просмотры
Введение
Проблема этнической идентичности становится актуальной по причине развития межкультурных контактов в современном обществе. Основной чертой стереотипных представлений является их детерминированность культурой. Стереотипы в обобщающей форме приписывают представителям определенной культуры качества характера, физические данные и поведенческие модели в зависимости от исторической традиции и экономически-политической ситуации в мире. Так, в понимании представителей других культур французы любвеобильны, англичане – чопорны, русские – бесшабашны и т.д. Исследователи выделяют автостереотипы (отражающие то, что думают люди о своей культуре) и гетеростереотипы (представления, относящиеся к другой культуре). Если автостереотипы, как правило, подчеркивают лучшие черты национального характера и редко допускают негативные оценки в отношении своего народа, то гетеростереотипы часто являются источником предрассудков и отрицательных эмоциональных оценок. Например, то, что у своего народа считается проявлением ловкости, у другого является проявлением криводушия и обмана. Однако не всегда эти стереотипы являются ложными и могут содержать рациональное зерно в оценках представителей другой культуры. Факторами развития стереотипа являются исторические взаимоотношения различных культур. В языковой картине мира национально-культурная специфика проявляется в анекдотах,шутках,пословицах и поговорках.Следует отметить, что стереотипные представления, которые приписываются представителям другой культуры, не всегда являются положительными или нейтральными по коннотации. Цель работы: исследовать вербализацию национально-культурных стереотипов в анекдотах России и Англии. Задачи работы: 1. Рассмотреть стереотип как проявление национально-культурных особенностей; 2. Выявить особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов; 3. Провести исследование реализации стереотипов в тексте анекдота России и Англии. Объект исследования: анекдот. Предмет исследования: вербализация национально-культурных стереотипов. Курсовая работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования определяется обращением к таким насущным отраслям современного языкознания, как лингвоконфликтология, семантика, когнитивистика, лингвокультура, паремиология, афористика.
Изучение древних языковых единиц, какими являются пословицы и поговорки, нельзя считать завершенным. «Пословицы переходили из века в век и несомненно еще пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими они от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается» (Аникин 1988, с. 4).
Филологическое исследование паремий и афоризмов не только не заканчивается, но становится все более востребованным в силу развития гуманитарного знания в целом, становления и развития ряда новых отраслей языковедения: «Отметим тот факт, что наряду с чисто лингвистическим, фольклористическим и эмпирическим подходами в отечественных и зарубежных паремиологических изысканиях сегодня в область науки о пословицах и поговорках активно внедряются достижения таких дисциплин, как семиотика, лингвокультурология, психология, социолингвистика, прагматика, теория речевых актов, когнитивная лингвистика, теория дискурса» (Натхо 2009, с. 436).
Изучение народной мудрости стало актуальным по отношению как к какой-то одной лингвокультуре, так и в сопоставительном ключе. «Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание "духа народа", то с укреплением фразеологии как лингвистической дисциплины нас стали интересовать и чисто языковые особенности фразеологизмов и паремий, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки» (Мокиенко 2011, с. 34).
...