Сопоставление лингвистических аспектов русского и английского языков как фактор совершенствования двустороннего перевода студентов лин
Автор: Van Chernika • Июнь 15, 2019 • Курсовая работа • 3,562 Слов (15 Страниц) • 506 Просмотры
Сопоставление лингвистических аспектов русского и английского языков как фактор совершенствования двустороннего перевода студентов лингвистического вуза
Введение
Глава 1. Сравнительная типология английского и русского языков в переводческом аспекте
1.1. Основные характеристики синтетических и аналитических языков в общей классификации
1.2. Типологические различия морфологической системы английского и русского языков
1.3. Типология синтаксических систем английского и русского языков: типология словосочетаний и критерии их выделения
1.4. Типология лексических систем русского и английского языков: способы словопроизводства и безаффиксального образования
1.5. Сопоставление профилирующих переводческих трансформаций для повышения адекватности и эквивалентности двустороннего перевода
1.6. Профессиональные переводческие компетенции магистрантов лингвистического профиля
Выводы по главе 1.
Глава 2. Пути совершенствования двустороннего перевода магистрантов лингвистического профиля
2.1. Стилистические особенности письменного и устного дискурса в переводческом аспекте.
2.2. Учет контекстуальных аспектов при переводе текстов в различных жанрах (переводческие трансформации смыслового развития и контекстуальной замены)
2.3. Специфика перевода с английского языка на русский (перевод времен, артиклей, фразеологических глаголов, сложносоставных терминов и т.д.)
2.4. Специфика перевода с русского языка на английский с учетом переводческих трансформаций номинализации, калькирования и др.
2.5. Сравнительная графическая визуализация письменных переводов, выполненных магистрантами-лингвистами во время переводческой практики
Выводы по главе 2.
Заключение
Приложения:
1 Пример графической визуализации переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский
2 Пример графической визуализации переводческих трансформаций при переводе с русского языка на английский
Глава 1. Сравнительная типология английского и русского языков в переводческом аспекте
- Основные характеристики синтетических и аналитических языков в общей классификации
Вопрос об аналитических и синтетических языках рассматривается лингвистами еще с XIX века. В наши дни он освещается в большом количестве учебных пособий, откуда известно, что синтетический способ заключается в выражении грамматики в рамках слова, а аналитический — за его пределами. Отнесение языка к аналитическому или синтетическому строю означает преобладание в нем способов выражения грамматических значений, соответствующих данному строю.
В целях освещения проблемы аналитического и синтетического строя языков необходимо рассмотреть научный метод определения языкового строя языка, для чего следует обратиться к типологическому языковедению; узнать, чем же обусловлено разделение языков на аналитические и синтетические; познакомиться с грамматическими способами и разобраться, какие из них относятся к аналитической тенденции, а какие к синтетической; найти и рассмотреть как можно больше примеров из разных языков мира для достижения большей наглядности.
Актуальность данного аспекта лингвистики объясняется тем, что вопрос об аналитическом и синтетическом строе языков является грамматическим. Грамматика изучаемого языка, особенно неродного, всегда вызывает затруднения, но обойти ее стороной никак нельзя так как без грамматики нет и языка. Более детальное изучение грамматических способов объяснит происхождение данных трудностей, ведь иногда в неродном языке встречаются явления, отсутствующие в родном. Знание теоретических различий грамматики родного языка и неродного поможет в освоении последнего.
...